Luftwaffe and Allied Air Forces Discussion Forum

Luftwaffe and Allied Air Forces Discussion Forum (http://forum.12oclockhigh.net/index.php)
-   Luftwaffe and Axis Air Forces (http://forum.12oclockhigh.net/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Can anyone translate this sent from the Luftwaffe in 1944? (http://forum.12oclockhigh.net/showthread.php?t=34556)

GranddaughterofLuftwaffe 9th July 2013 21:03

Re: Can anyone translate this sent from the Luftwaffe in 1944?
 
Ok everyone, Here is the next one. This is the letter that i just received from Berlin.
I`m very excited to see how it all translates. ;)
Char




Dutsche Dienststelle

fur die Benachrichtigung der nachsten Angehorigen
von Gefallenen der ehemaligen deutschen Wehrmacht

Deutsche Dienststelle (WASt) 13400 Berlin

Geschaftszeichen:
(Bei Ruckfragen bitte Geschaftszeichen,
Namen und Geburtsdaten angeben)
II B 21 Tillack, Otto
*20.01.1915



lhr Schreiben vom 07.06.2013- Todeserklarung/Sterbenachweis-

Sehr geehrte Frau Rooks,

lhr Angehoriger

Otto Tillack, geb. am 20.01.1915 in Wierschutzin, Kries Lauenburg/Pommern

ist am 11.04.1944 in Weisswasser/Oberlausitz gefallen. (Abschuss des Flugzeuges)

Der Sterbefall ist 1944 beim Standesamt Wien-Florisdorf unter der Nummer 368/1944 beurkundet wordern.

Die Ausstellung einer Sterbeurkunde (Original) kann dot beantragt weden. Als Anlage ubersende ich lhnen eine Kopie aus unserem Schriftwechsel.

Grablage: Friedhof Neu Welzow, Lankreis Spree Neisse, Einzelgrab.

Uber die Dienstzeit in der Luftwaffe haben Sie bereits von Herrn Salonen-Besucher in unserern Hause- eine Auskunft erhalten.

Nick Beale 9th July 2013 23:28

Re: Can anyone translate this sent from the Luftwaffe in 1944?
 
The form:
No. 3

Place and day of the loss:
a) Weisswasser, Oberlausitz. [a town south east of Berlin, close to the modern-day Polish border] Jagen 105 [a Jagen was a night fighter control centre]
b) 11 April 44, 12,00 hours [i.e. midday]
c) no (Contact with the enemy)
d) Ju 88 G-1 BSZL [BSZL are the factory call sign letters which would appear on the fuselage either side of the German cross: BS+ZL. The operational unit would normally remove these and apply its own markings]

Rank: Oberfeldwebel [= US Master Sergeant]

Role: Radio operator [so, in a night fighter, probably the radar man]

Company etc.: 11th Staffel, IV./NJG 5.

First name: Otto

Family name and i/d number: Tillack, 53585/346

Date of birth:Tag: 20 January 1915

Birthplace : Wierschutzin [couldn't locate this, spelling?]

Kreis [= District] Lauenburg

Killed*) shot down

Remarks (e.g. burial place or probably overflowed from 14) [columns 13 and 14 are headed "Missing" and then 13 is "prisoner" and 14 is "other"]
a) will be reported later
b) Wierschutzin Kreis Lauenburg
c) Wife: Charlotte Tillack, Plumenkau, Oberschlesien [Upper Silesia]
d) Registry office: Peace Garrison, Vienna-Aspern

O.U. [can't remember what this stands for], 13 April 1944

Hauptmann [Captain] and Gruppenkommandeur [i.e. the officer commanding IV./NJG 5, a unit of about 30–40 aircraft]

Entrusted with the powers of a Gruppenkommandeur [or something like that!]
And the letter:
German Service Establishment for the information of next of kin of the dead of the former German Wehrmacht [armed forces]

[address] Deutsche Dienststelle (WASt) 13400 Berlin

Reference: (in further correspondence please quote reference, surname and birth date] II B 21 Tillack, Otto, *20.01.1915

Your letter of 7 June 2013 — Explanation of death/death notice

Dear Mrs Rooks,

Your relative Otto Tillack, (born on 20.01.1915) in Wierschutzin, District of Lauenburg/Pommerania was killed on 11 April 1944 in Weiswasser/Oberlausitz (aircraft shot down). His death was registered in 1944 at the Vienna-Florisdord Register Office as number 368/1944.

Production of a death registration (original) can be required there. I'm enclosing a copy of our exchange of correspondence as an attachment.

Location of grave: Neu Welzow Cemetery, District of Spree Neisse, individual burial.

You have already received information from Mr Salonen, a visitor to our offices, about his period of service in the Luftwaffe.

Pete63 9th July 2013 23:58

Re: Can anyone translate this sent from the Luftwaffe in 1944?
 
Dear Mrs Rooks,

Here is some more info on the former town Wierschutzin:

http://en.wierschutzin.kreis-lauenburg.de

It's in English, by the way...

With kind regards,

Piet Bouma
The Netherlands

P.S. This is the location (it's in Poland nowadays):

http://de.wikipedia.org/wiki/Wierzchucino

GranddaughterofLuftwaffe 10th July 2013 00:42

Re: Can anyone translate this sent from the Luftwaffe in 1944?
 
Nick,
I can not possibly thank you enough for taking the time to translate these documents for me. I also have my Grandfather`s Death Certificate, but would rather e-mail that to you. You can write to me if you wish and i will send you what i have.....
charlotterookswrites72@hotmail.com
God bless your heart!!!!
Char

GranddaughterofLuftwaffe 10th July 2013 00:43

Re: Can anyone translate this sent from the Luftwaffe in 1944?
 
Pete,
Thank you so ver much for your information!!!!!
Char

Horst Weber 10th July 2013 19:29

Re: Can anyone translate this sent from the Luftwaffe in 1944?
 
Quote:

Originally Posted by Nick Beale (Post 169431)
The form:
No. 3

Place and day of the loss:
a) Weisswasser, Oberlausitz. [a town south east of Berlin, close to the modern-day Polish border] Jagen 105 [a Jagen was a night fighter control centre]
b) 11 April 44, 12,00 hours [i.e. midday]
c) no (Contact with the enemy)
d) Ju 88 G-1 BSZL [BSZL are the factory call sign letters which would appear on the fuselage either side of the German cross: BS+ZL. The operational unit would normally remove these and apply its own markings]

Rank: Oberfeldwebel [= US Master Sergeant]

Role: Radio operator [so, in a night fighter, probably the radar man]

Company etc.: 11th Staffel, IV./NJG 5.

First name: Otto

Family name and i/d number: Tillack, 53585/346

Date of birth:Tag: 20 January 1915

Birthplace : Wierschutzin [couldn't locate this, spelling?]

Kreis [= District] Lauenburg

Killed*) shot down

Remarks (e.g. burial place or probably overflowed from 14) [columns 13 and 14 are headed "Missing" and then 13 is "prisoner" and 14 is "other"]
a) will be reported later
b) Wierschutzin Kreis Lauenburg
c) Wife: Charlotte Tillack, Plumenkau, Oberschlesien [Upper Silesia]
d) Registry office: Peace Garrison, Vienna-Aspern

O.U. [can't remember what this stands for], 13 April 1944

Hauptmann [Captain] and Gruppenkommandeur [i.e. the officer commanding IV./NJG 5, a unit of about 30–40 aircraft]

Entrusted with the powers of a Gruppenkommandeur [or something like that!]

Good evening Char & Nick !

Some additions to this text.

In a text like "Ort und Tag des Verlustes", Jagen 105 is here the local crashplace. Jagen is an old term for a prussian forrestal subdistrict. A forrester was responsible for a certain district, which itself was divided in a number of Jagen as forrestal sub-districts. On old official topographic maps in the scale 1: 25000, you will find the local Jagens printed by number.

The abbrevation O.U. means Ortsunterkunft. This was then a military term and can be translated with local quarter or local accommodation. Background of this term is the secrecy of locations in the military correspondence by keeping a certain politeness in the correspondence, in particular, when the correspondence was adressed out of the military concoon. When you were stationed in Dortmund, you did not start your letter e. g. "Dortmund, April 13th, 1944" but O.U, April 13th 1944 .

M.d.W.d.G.b. means: Mit der Wahrnehmung der Geschäfte beauftragt
Here, this Hauptmann (Captain) is assigned, to do the full business as a Grppenkommandeur. But he is yet no Gruppenkommandeur, but is expected to get one soon.

Best wishes !

Horst Weber

Nick Beale 10th July 2013 19:48

Re: Can anyone translate this sent from the Luftwaffe in 1944?
 
Thanks Horst.

Larry deZeng 10th July 2013 20:25

Re: Can anyone translate this sent from the Luftwaffe in 1944?
 
Quote:

M.d.W.d.G.b. means: Mit der Wahrnehmung der Geschäfte beauftragt
Here, this Hauptmann (Captain) is assigned, to do the full business as a Grppenkommandeur. But he is yet no Gruppenkommandeur, but is expected to get one soon.

With your kind permission, I would like to add a little bit to the English side of this, Horst. I might change and add the following:

"But he is not yet officially the Gruppenkommandeur, but rather in a probationary status until his superiors decide that he is able to do the job to their satisfaction, which often took anywhere from a month or two to 5 or 6 months. Then, the Luftwaffenpersonalamt would be notified and his status would officially be changed from m.d.W.d.G.b. to Kommandeur."

L

Horst Weber 10th July 2013 21:17

Re: Can anyone translate this sent from the Luftwaffe in 1944?
 
Quote:

Originally Posted by Larry deZeng (Post 169484)
With your kind permission, I would like to add a little bit to the English side of this, Horst. I might change and add the following:

"But he is not yet officially the Gruppenkommandeur, but rather in a probationary status until his superiors decide that he is able to do the job to their satisfaction, which often took anywhere from a month or two to 5 or 6 months. Then, the Luftwaffenpersonalamt would be notified and his status would officially be changed from m.d.W.d.G.b. to Kommandeur."

L

Good evening Larry !

Explained perfect !.

Best wishes !

Horst Weber

GranddaughterofLuftwaffe 10th July 2013 23:20

Re: Can anyone translate this sent from the Luftwaffe in 1944?
 
Nick, Horst, Larry, Pete, i just love you all and thank you all so very much!!!!
I`m sharing all of this information with my Father Axel Otto which is Otto Karl Tillack`s son. We are so excited to see all of these documents translated....
i do have more....should i go ahead and post them here?
Char


All times are GMT +2. The time now is 04:29.

Powered by vBulletin® Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright ©2004 - 2018, 12oclockhigh.net