![]() |
Translation help
Per loss - Beim Rollen vom Flugzeug erfasst.
Per Babelfish - When rolling the airplane seizes. Can anyone provide a better explanation? Possibly a brake seizure? Got one injured on 21-Jul-41 from Jagdfl.Sch. 4. No type listed, probably <10% damaged. Thank you in advance to any help. Jim P. Actually the injured was actually killed - Schütz, Uffz. Waldemar. |
Re: Translation help
Haven't come across this one before but "aircraft seized up while landing", I think, i.e. after the wheels touched ground but before the aircraft had come to a stop.
Could be the brakes or the engine seizing, I suppose. |
Re: Translation help
Google Translate says "when taxiing aircraft acquired". Silly question, could the injured have been struck by a prop?
Don |
Re: Translation help
To me 'beim rollen' would translate as 'while taxiing'. It certainly could be during landing, but this one certainly is more unspecific than usual, in fact it's the only time I've seen this description for a loss (this from the Schulen losses). This could be an engine seizure vs. a brake seizure, as Don says. There is a 2nd casualty listed - Uffz. Hans Kratzel, but it is crossed out, so presumably that would make a 2-seater type, an Ar 96 or Bü 131 maybe? I haven't found a correction yet, and that may give more details. There is no aircraft listed with the loss, which generally means <10%, but a fatality occurred. (Grr, I'm so close to finally finishing recording the Schulen losses - this is literally my last page short of cross referencing with the duplicate fiche sets.) Guys, thank you for weighing in on this one.
|
Re: Translation help
Dear Jim,
My German-English technical and engineering dictionary gives the following: erfassen: to comprehend, grip, bite, grasp, seize, detect, pick up, engage, determine, entangle. Could the aircraft have collided with something? Regards, Richard |
Re: Translation help
Quote:
Best regards Rsamussen |
Re: Translation help
The aircraft, with Uffz Waldemar Schütz (Flugschüler) and Uffz Hans Kratzel (Flugzeugführer) was taxying when hit (erfasst) by another aicraft.
Matti |
Re: Translation help
In fact, Uffz. Waldemar Schütz "was seized by a taxying aircraft", i.e. cut to pieces:(
Regards Roland |
Re: Translation help
Matti's & Roland's explanations make sense in this context. My only question would be that usually in a collision (zusammentoss [excuse any spelling error]), it is stated as such - however, if the 2nd machine was undamaged....this is the only loss I've found that is described this way. Again, thanks guys for your help.
|
Re: Translation help
I am pretty sure that the expression "erfasst" in this context can be only related to a collision between a taxying aircraft and a life person most likely due to a technical problem or careless behaviour of the person on the ground or both.
oldtimer37 |
Re: Translation help
Quote:
A typical ground accident with aircraft : Killed by a blow from propeller |
Re: Translation help
Thanks again guys. This explanation would also explain the lack of an aircraft with the loss. I'm used to seeing 'propellorschlag' as the explanation for these types of losses, so this one kinda threw me.
|
Re: Translation help
Just for a better understanding-
In German both expressions mean nearly the same incident "vom Kraftfahrzeug erfasst" - hit (or seized) by a car "vom Flugzeug erfasst" - hit (or seized) by a plane in both cases a standing/walking person is injured by a moving machine. "Propellerschlag" may be only one lethal cause. When taxying at high speed, a person being struck by the leading edge may suffer a deadly blow. Regards Roland |
Re: Translation help
Gentlemen, please note the original loss description: "Beim Rollen vom Flugzeug erfasst". It means according to my understanding, that Schütz and Kratzel were in a taxying aircraft and not standing on ground when hit. Otherwise the sentence should be "Vom rollenden Flugzeug erfasst".
Matti |
Re: Translation help
Matti,
grammatically you´re absolutely right. A writer using a sophisticated German would have written such as you did. But I think the common Luftwaffe clerk used this simple, though misinterpretative language. Three persons are meant IMO - two sitting IN the plane (must be a 2-seater) and the other one lying underneath the plane - the victim. Hope this helps Regards Roland |
Re: Translation help
Hello Guys,
the NVM reports "Uffz. Sch. befand sich auf dem Weg vom Start zur Halle um dort seinen Fallschirm abzugeben. Auf dem Weg dorthin wurde er von einem hinter ihm rollenden Flugzeug angerollt und durch Luftschraubenschlag tödlich verletzt." Uffz Sch was on his way from the starting point to the hangar to deposit his parachute. He was touched by an aircraft taxiing behind him and was mortally wounded from being hit by the propellor. So clearly a "Propellerschlag" and no significant damage to the aircraft. HTH Carl |
| All times are GMT +2. The time now is 16:25. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright ©2004 - 2018, 12oclockhigh.net