Luftwaffe and Allied Air Forces Discussion Forum

Luftwaffe and Allied Air Forces Discussion Forum (http://forum.12oclockhigh.net/index.php)
-   Luftwaffe and Axis Air Forces (http://forum.12oclockhigh.net/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Help with writing (http://forum.12oclockhigh.net/showthread.php?t=42943)

chuckschmitz 8th October 2015 02:13

Help with writing
 
Can anyone help translate/read the first two words found on the back of a Ju 88G photo? Thanks in advance.

Chuck

sidney 8th October 2015 10:15

Re: Help with writing
 
The first word - I have read it as Pulmann ... The presence of the quotation mark indicates that the word or phrase might have been regarded as slang or jargon.

borborygm 8th October 2015 11:45

Re: Help with writing
 
Second word is Groß-Deutschland (Great Germany)

Nick Beale 8th October 2015 11:56

Re: Help with writing
 
The second line is »Ausnahme von dem Jahre 1944« = Snap from the year 1944.

The first line is harder as I'm not at all sure about the beginning. The first word, I agree, begins with a P but the following vowel doesn't seem to be a u as there is no horizontal stroke above it. The second word, I would like to read as Groß but the vowel is written oddly and looks much more like an a (as in other words here). The end of the line reads »-Deutschland' auf Ju 88«

one-o-nine 8th October 2015 12:31

Re: Help with writing
 
Quote:

Originally Posted by Nick Beale (Post 207638)
The second line is »Ausnahme von dem Jahre 1944« = Snap from the year 1944.

...

... Aufnahme ;)

Brian Bines 8th October 2015 13:05

Re: Help with writing
 
Are the first two words describing the radar aerials.

Nordpol54 8th October 2015 13:48

Re: Help with writing
 
@ Brian,

i'm uncertain about that but "Peilmann Groß-Deutschland" might be a possibility as a nickname for the antenna device. Even though i've never came across this discription, but that means nothing.

Best Regards
Norbert

Brian Bines 8th October 2015 14:19

Re: Help with writing
 
Hi Norbert, I did wonder if would translate as 'Large aerials on a Ju88- Germany- Picture Taken in the Year 1944'. With a possibility it was marked up post war by someone not aware of the aerials purpose but aware of the Peil Gerat D/F system,

Regards
Brian Bines

Jochen Prien 8th October 2015 15:21

Re: Help with writing
 
Gentlemen,

I'd rather take this as a joke as it is the wording used for horse and rider in international horse-riding events, so that I read it as "Pullmann, Gross-Deutschland, auf Ju 88", translating as Pullmann from Gross-Deutschland, riding Ju 88.

Regards

Jochen Prien

Rasmussen 8th October 2015 15:39

Re: Help with writing
 
Maybe not horse riding but more an luxurious wagon of the Pullman -trains from Pullman Palace Car Company ...

Jochen Prien 8th October 2015 16:23

Re: Help with writing
 
Jörg,

no, I think Pullmann is the name of the jockey; looking at the cockpit of a Ju 88 I cannot see any connection with the luxurious Pullmann train waggons.

Best

Jochen

Nick Beale 8th October 2015 16:30

Re: Help with writing
 
Quote:

Originally Posted by one-o-nine (Post 207639)
... Aufnahme ;)

Oops!

chuckschmitz 8th October 2015 17:15

Re: Help with writing
 
Thanks for all the replies. I wonder if it is just referring to the pilot as an "airplane jockey."

Rasmussen 8th October 2015 17:24

Re: Help with writing
 
Quote:

Originally Posted by Jochen Prien (Post 207648)
no, I think Pullmann is the name of the jockey; looking at the cockpit

... in all probability you are right ...

Pegasus123 8th October 2015 17:37

Re: Help with writing
 
Hi guys
Pullmann, the luxury cars and trains, are written with two l's....I see just one l.
The name Pulmann does exist, with one or two l's.
It is difficult...in the word "Jahre" I miss the r, looks like "Jahe".
I also think the meaning is what Jochen Prien said, jockey and horse.
Regards
Harold

JohnnyB 8th October 2015 18:48

Re: Help with writing
 
Peilmann Groß-Deutschland auf Ju 88

Aufnahme aus dem Jahre 1944

Best

Horst Weber 8th October 2015 20:55

Re: Help with writing
 
Good evening

By my opinion, Peilmann is the best. In German, "peilen" means to head for signals and search for electronical or optical targets. (ich habe das Ziel angepeilt)

As you all know, a German night-fighter crew was led by its ground-stations close to the bomber-stream.

From a certain moment, the crew of the a/c was released from the ground-station and, if close enough, was able to shoot up single a/c reported by the ground-station by it`s own radar or (it's Peilgerät).

By joke by the guy, this could be the "Peilmann" in the Ju-88 night-fighter

best wishes

Rasmussen 8th October 2015 21:31

Re: Help with writing
 
Quote:

Originally Posted by Pegasus123 (Post 207655)
Hi guys
Pullmann, the luxury cars and trains, are written with two l's....I see just one l.
The name Pulmann does exist, with one or two l's.
It is difficult...in the word "Jahre" I miss the r, looks like "Jahe".

Of course, I know the correct spelling of Pullman, we know it ... but did it he too? But let's stop...

The "r" in Jahre isn't missing. He wrote an "short h" (like an "l") - have an look on the word "Aufnahme".

sidney 8th October 2015 21:44

Re: Help with writing
 
George Pullman was American, who founded Pullman company. The correct spelling of his surname and/or the name of the company he founded was thus Pullman (i.e. with two l's and only one n). In post No.1 I can see only one l, but two n's. So, no connection there, except in case of misspelling, which is always possible.

Stig Jarlevik 9th October 2015 12:17

Re: Help with writing
 
As I see it JohnnyB and Horst W are right.

We have the same word in Swedish (pejl/pejla) and no doubt we are looking at that guy inside the cockpit looking out the window.

Caligraphy was obviously not something promoted among Luftwaffe staff, but then again perhaps they all had a wish for the medical profession after their service life? :D

Cheers
Stig

RolandF 9th October 2015 17:21

Re: Help with writing
 
It is not because of caligraphy. Those guys had been trained in Sütterlin script in their early scooldays and had been re-trained to use Normalschrift from 1941 onwards. The result are those hybrid scripts we find so often used by young pilots in their Flugbücher and other hand-written documents. Some scripts contain more Sütterlin features, others are closer to Normalschrift. After 1941 every years makes the difference in using Sütterlin for one year less.
My father born in '27 writes that way - a Normalschrift with certain Sütterlin features. I still learned Sütterlin ("Altdeutsche Schrift") at school additionally to the standard writing.
This makes it so difficult to read handwritings from that time and you have to know both scripts and its differences to gain a correct result.

Regards

RolandF

JohnnyB 10th October 2015 13:33

Re: Help with writing
 
Again I look to this words. I missing the point on the >i< in the word Peilmann. If - there is no point it could be also Pulmann. Compare the >u< in Deutschland. Very difficult to understand when someone mixed two different writing styles. It could be both - Peilmann or Pulmann.


All times are GMT +2. The time now is 00:36.

Powered by vBulletin® Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright ©2004 - 2018, 12oclockhigh.net