![]() |
Help with writing
Can anyone help translate/read the first two words found on the back of a Ju 88G photo? Thanks in advance.
Chuck |
Re: Help with writing
The first word - I have read it as Pulmann ... The presence of the quotation mark indicates that the word or phrase might have been regarded as slang or jargon.
|
Re: Help with writing
Second word is Groß-Deutschland (Great Germany)
|
Re: Help with writing
The second line is »Ausnahme von dem Jahre 1944« = Snap from the year 1944.
The first line is harder as I'm not at all sure about the beginning. The first word, I agree, begins with a P but the following vowel doesn't seem to be a u as there is no horizontal stroke above it. The second word, I would like to read as Groß but the vowel is written oddly and looks much more like an a (as in other words here). The end of the line reads »-Deutschland' auf Ju 88« |
Re: Help with writing
Quote:
|
Re: Help with writing
Are the first two words describing the radar aerials.
|
Re: Help with writing
@ Brian,
i'm uncertain about that but "Peilmann Groß-Deutschland" might be a possibility as a nickname for the antenna device. Even though i've never came across this discription, but that means nothing. Best Regards Norbert |
Re: Help with writing
Hi Norbert, I did wonder if would translate as 'Large aerials on a Ju88- Germany- Picture Taken in the Year 1944'. With a possibility it was marked up post war by someone not aware of the aerials purpose but aware of the Peil Gerat D/F system,
Regards Brian Bines |
Re: Help with writing
Gentlemen,
I'd rather take this as a joke as it is the wording used for horse and rider in international horse-riding events, so that I read it as "Pullmann, Gross-Deutschland, auf Ju 88", translating as Pullmann from Gross-Deutschland, riding Ju 88. Regards Jochen Prien |
Re: Help with writing
Maybe not horse riding but more an luxurious wagon of the Pullman -trains from Pullman Palace Car Company ...
|
Re: Help with writing
Jörg,
no, I think Pullmann is the name of the jockey; looking at the cockpit of a Ju 88 I cannot see any connection with the luxurious Pullmann train waggons. Best Jochen |
Re: Help with writing
Quote:
|
Re: Help with writing
Thanks for all the replies. I wonder if it is just referring to the pilot as an "airplane jockey."
|
Re: Help with writing
Quote:
|
Re: Help with writing
Hi guys
Pullmann, the luxury cars and trains, are written with two l's....I see just one l. The name Pulmann does exist, with one or two l's. It is difficult...in the word "Jahre" I miss the r, looks like "Jahe". I also think the meaning is what Jochen Prien said, jockey and horse. Regards Harold |
Re: Help with writing
Peilmann Groß-Deutschland auf Ju 88
Aufnahme aus dem Jahre 1944 Best |
Re: Help with writing
Good evening
By my opinion, Peilmann is the best. In German, "peilen" means to head for signals and search for electronical or optical targets. (ich habe das Ziel angepeilt) As you all know, a German night-fighter crew was led by its ground-stations close to the bomber-stream. From a certain moment, the crew of the a/c was released from the ground-station and, if close enough, was able to shoot up single a/c reported by the ground-station by it`s own radar or (it's Peilgerät). By joke by the guy, this could be the "Peilmann" in the Ju-88 night-fighter best wishes |
Re: Help with writing
Quote:
The "r" in Jahre isn't missing. He wrote an "short h" (like an "l") - have an look on the word "Aufnahme". |
Re: Help with writing
George Pullman was American, who founded Pullman company. The correct spelling of his surname and/or the name of the company he founded was thus Pullman (i.e. with two l's and only one n). In post No.1 I can see only one l, but two n's. So, no connection there, except in case of misspelling, which is always possible.
|
Re: Help with writing
As I see it JohnnyB and Horst W are right.
We have the same word in Swedish (pejl/pejla) and no doubt we are looking at that guy inside the cockpit looking out the window. Caligraphy was obviously not something promoted among Luftwaffe staff, but then again perhaps they all had a wish for the medical profession after their service life? :D Cheers Stig |
Re: Help with writing
It is not because of caligraphy. Those guys had been trained in Sütterlin script in their early scooldays and had been re-trained to use Normalschrift from 1941 onwards. The result are those hybrid scripts we find so often used by young pilots in their Flugbücher and other hand-written documents. Some scripts contain more Sütterlin features, others are closer to Normalschrift. After 1941 every years makes the difference in using Sütterlin for one year less.
My father born in '27 writes that way - a Normalschrift with certain Sütterlin features. I still learned Sütterlin ("Altdeutsche Schrift") at school additionally to the standard writing. This makes it so difficult to read handwritings from that time and you have to know both scripts and its differences to gain a correct result. Regards RolandF |
Re: Help with writing
Again I look to this words. I missing the point on the >i< in the word Peilmann. If - there is no point it could be also Pulmann. Compare the >u< in Deutschland. Very difficult to understand when someone mixed two different writing styles. It could be both - Peilmann or Pulmann.
|
All times are GMT +2. The time now is 00:36. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright ©2004 - 2018, 12oclockhigh.net