![]() |
Books on Sturmgruppen
I am trying to find a good English-text book about the Sturmgruppen (or on any particular Sturmgruppe). I have been waiting for Schiffer to publish the JG3 seried for IV. (Sturm)/JG 3, but maybe they will just stop with I and II Gruppen?
I have the German language books on JG4 and JG3. Certainly will be nice when Eagle comes out with part 2 of the JG300 history. Any suggestions? Thank you for your time. |
Re: Books on Sturmgruppen
Have you seen "Sturmstaffel 1" by Erich Mombeek (Classic Publications, 1999)?
|
Re: Books on Sturmgruppen
I agree.... the Mombeek book is very worthy!!!!!!!! as has been reviewed elswhere, (LEMB) as an example... I would keep clear of Weal"s book. Loads of mistakes.....A photo or two I have never seen though, still it's not worth the entry fee.....I think Weal may have been rushed by Schiffer to get the book out?
I think the Schiffer title on IV.JG3 will probably not ever see the light of day....TOO BAD!!!! Kevin |
Re: Books on Sturmgruppen
There is nice chapter focused on Sturmgruppen in French book Le Focke Wulf from Lorrat and Frappe...I guess most of the JG 300 info will be in Lorrants vol2. but still nice summari of Sturmgruppen actions...
|
Re: Books on Sturmgruppen
its spelt LORANT Peter.....but the JG 300 material in the FW 190 book has been largely superceded - actually John Weal used an old German translation of most of it but failed to credit it. The new book has more material on one day (eg 24 December 1944) than there was in that entire chapter...
http://members.aol.com/falkeeins |
Re: Books on Sturmgruppen
I left a message in the book section for Jochen Prien about JG3. He said he doesn't see it in the near future.
|
Re: Books on Sturmgruppen
Well, there you have it, too bad about Prien's IV./JG3 work not in the future. this I think would be an excellent unit to read about..... and as far as Luftwaffe books go.... may be a decent seller? are any worthy book publishers reading this?
What a great complimentary book this would be for the JG300 works? I would pre order it if it were ever to be published. Kevin |
Re: Books on Sturmgruppen
Quote:
Leon Venter |
Re: Books on Sturmgruppen
a much better bet guys would be Barry Smith's forthcoming books on the Sturmstaffel and the story of this unit's pilots through to the end of the war...this is apparently a two volume work nearing completion ...publisher still undecided..
|
Re: Books on Sturmgruppen
you guys need to give yourself credit as the Jochen Prien IV./JG 3 is easily understood in the German language.
will agree with Neil as I have been in touch with Barry for some years on the Sturmstaffel 1 / 11.und 14.Sturm/JG 3 book volumes will be in very concise detail and heartely recommend them when published. and ......... if the 445th bomb group ever can get their data in book form you will be able to read another book as an example of the Sturmgrupen versus the 445th on 27 September 44. My understanding is that one English author has a book already to be published on this terrible battle and it is just a matter of time ...... E ~ |
Re: Books on Sturmgruppen
Like Eric I have been hearing about Barry Smith's work for a long time. Is it really close to publication?
|
Re: Books on Sturmgruppen
probably not ..depends who's publishing... if you get my drift. Back in October Barry was thinking of self-publishing & starting the lay out of Vol 1 in Jan 2007 - he visits here occasionally ..perhaps he might post some news..
|
Re: Books on Sturmgruppen
Quote:
|
Re: Books on Sturmgruppen
Although I have an advantage through my native tongue dutch, I actually prefer to read in German when it concerns the German armed forces. Comparing the original with the translations always illustrates that something is lost in the translation.
Sometimes it is just a matter of style or small errors, but more important, almost always the feel is lost, especially when it concerns biographies or (early) unit or campaign histories. These are rich with jargon and military slang, all lost when translated. Although I have a fair share of English translations, I prefer to collect the original, even if it means that I have to read Fraktur. Again, something that takes a little to get used to, but once you have adjusted it reads (almost) as easily as normal latin script. However reading late 19th century (Moltke, Schlieffen etc) and (post) WW1 literature in Fraktur just adds to the experience. Some people tend to regard reading the original German to be superfluous, I regard it to be essential. Now if only I could read Russian and Japanese... now that would leave me with no time to eat, drink, (not to mention "explicit",) sleep and er... work. |
Re: Books on Sturmgruppen
Quote:
...you'll forgive me if I say that I completely disagree with you - 'always..' ?? what a crass generalisation ! in many cases the translator will have 'enhanced' the original...see the comments from Peter Spoden on my website with regard to my translation of his foreword for Theo Boiten's forthcoming Nachtjagd War diaries....'superb & cultured English, much better than we pilots talk..' There are plenty of other examples of good translations, Galland's memoirs (French edition), Steinhoff Straits of Messina (English), Norbert Hannig's memoir (John Weal)...anything by Dave Johnston... perhaps your problem is that you are not a native English speaker.. http://members.aol.com/falkeeins |
Re: Books on Sturmgruppen
Of course a generalization, but you illustrate my point more than you may realize. Perhaps the rough original, incl. rough pilot slang and jargon are what I regard as more important than a translation that has removed the rough edges (for the english reader).
My german reading skills are equal to my english language skills, so no preference in terms of ability. It is clear we will not agree on this issue. Tastes differ, as do opinions... |
Re: Books on Sturmgruppen
Well, sure i would like to learn German!
But unfortunately i m afraid not to be able to find the time to do that before 15 or 20 years... |
Re: Books on Sturmgruppen
Quote:
http://www.amazon.com/Infantryman-St...e=UTF8&s=books |
Re: Books on Sturmgruppen
Quote:
|
Re: Books on Sturmgruppen
getting away from the point of this thread a little ..but anyway..
..a translation is a translation ..not a resume or precis..but when considering the 'feel' of a piece there has to be some consideration of tone and style...I would still say that most accounts are fairly formal, being written down after the event and after time for reflexion...Obviousy a good translation will be technically accurate but it won't follow the original slavishly - thats what machines (& altavista ) do. The language being translated ordinarily has no importance for the target readership. It matters not one jot how brilliantly a particular expression has been rendered - accurately of course - since a non linguist can have no conception of the thought processes involved. The non-German speaker is interested only in a good read in their language. A good translator is not somebody who has three languages and can read in any of them - he simply has to be a good manipulator of his own language. As I indicated to Ruy thats the nature of 'bilingualism' - you will never be as completely at home in either or all of your languages as a native speaker is in his - you may be able to read a German or English text comfortably enough but judging what might have been 'lost' and what impact this may have had on the 'feel' of a piece....not really.. I will concede that when looking at, say, ' JG 300 ' there were a number of instances of vulgar language 'toned' down and one crude incident slightly 're-written' but these don't detract from the overall feel at all..concrete examples of something being 'lost' in translation perhaps ..but not something that could be detected by the reader. By the way if you go to http://www.crellin.de (copywriting and translation) you 'll see a current job ad for translators of German into English ...sums up nicely what translation is about ..." demonstrate the ability to create English texts that are not word-for-word renderings of the German....no applications from non-native speakers even if you've spent 30 years in New York.." |
Re: Books on Sturmgruppen
Quote:
Puzzling, because I don't believe there will be any readers of this book who are unable to deal with the original profanity and crudeness. In our specialized field, I have yet to come across any people or books whose excessive vulgarity would warrant bowdlerization. Disappointing, because direct quotes are one of the few means by which we can relate to the circumstances and emotions of those times. I hope that the contents of JG300, Volume 2 won't be similarly diluted. BTW, I appreciate the work of good translators, such as David Johnston and yourself, because the material becomes more accessible, but whenever possible, I buy both the original and English versions of all Luftwaffe biographies and unit histories. ("JG300" is an exception because I'm French-impaired.) My .02, Leon Venter p.s. I'm assuming the "one crude incident" mentioned above occurs in JG300, Volume 1. Could you please provide a reference, so that I won't always have to wonder which part was abridged? |
Re: Books on Sturmgruppen
Quote:
I see the main function of quotation as telling how things felt at the time (with the main text providing the historian's perspective) so I wouldn't want to mess with what the people who were there said. |
All times are GMT +2. The time now is 15:55. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright ©2004 - 2018, 12oclockhigh.net