![]() |
Translations, please
Anyone able to translate the following from German to English:
Feuersicht in 30km; Flamasch; Hahnepot; Vollkreis; Kiellinie; Scheinanlagen? |
Re: Translations, please
Holá Bill,
I will try as good as I can: Feuersicht in 30km - Flames sighted at 30 km Vollkreis - Full Circle Kielliene - sail (keel)line ahead (Navy term) Scheinanlagen - dummy plants Please check Flamasch and Hahnepot once again, they don´t make sense. Cheers hihotte |
Re: Translations, please
I believe Hahnepot has something to do with sailing.
But not sure. I´m a so called "Landratte", :) not too much clue about sailing. |
Re: Translations, please
Any chance FLAMASCH is short for Flamme Marsch which would translate as flame march ?
|
Re: Translations, please
Thanks all - much appreciated. Does the following help re. the 'problem' words? Flamasch is given in the context of defensive ground fire: Flak und Flamasch (I wonder if it might be tracer?). Hahnepot is used as follows: Jeder Dampfer hatte Sperrballon mit Hahnepot - and it's the last word that causes me the problem.
|
Re: Translations, please
Bill, is it a printed/typed document or handwritten?
|
Re: Translations, please
Hahnepot
http://www.modellskipper.de/archive/...che_extern.gif ein an drei Punkten angreifendes Tau, Tau mit auseinander laufenden Enden greets Joschi |
Re: Translations, please
Hahnepot:
In english 'BRIDLE'..... Nick |
Re: Translations, please
NIck Beale, the words are printed in the KGr.506 KTB
|
Re: Translations, please
Quote:
|
Re: Translations, please
Again, thanks to all - and especially Hihotte, Joschi and Nickdorf. Now only Flamasch remains. Any ideas?
|
Re: Translations, please
Quote:
|
Re: Translations, please
Bill,
could you please post the complete sentence and how exactely "Flamsch" is spelled. A picture of the sentence could be helpful too, if it were written in "Sütterlin". Like this the options could be like •Flamasch+??? as Flugabwehrmaschinen+???? =AAmachine??? •FlammSchutz for flame-proof or -protection or even nothing of these at all. |
Re: Translations, please
Quote:
Besides an AAMG would -in german- be written otherwise, like: FlaMG or so. IMO... |
Re: Translations, please
Another sentence with the word 'Flamasch' could maybe help or ?
Found this one : "Der rote Faden des für das Duo «schön&gut» so typischen Dialogs bildeten Variationen des Unwortes Flamabi, das als Abkürzung für «flankierende Massnahmen in Birmensdorf» steht und die Aufwertung der Ortsdurchfahrt zum Inhalt hat sowie die Bewerbung von Katharina Gut für das Projekt Flamawest. Ein Beispiel: «Die flankierenden Massnahmen Schweiz, kurz FLAMASCH sind in unserer Landesgeschichte ja gut verwurzelt, angefangen beim Rütlischwur." Hope it helps. Nick |
Re: Translations, please
Christian, The following are examples of typewritten entries in the KGr.506 KTB: 1. Von beiden Seiten starke gutliegende Flak und Flamasch und Mg's. 2. Schwere Flak und Flamasch von Schiffen. 3. 2cm Flamasch und MG's von Bord. To me,the last example suggests a type of ammunition. What do you think?
|
Re: Translations, please
Bill to me this assumes a shortend abbreviation for Fla-maschinen-(waffe), which are AA-machine guns and cannons in general.
Or the observer could not identify it exactely and just mentioned a weapon with a higher rpm rate, but lower then a MG, unaware he could have used an expression like "mittlere" (3 - 5cm) or "leichte Flak" (≤2cm). Also the Germans did distinguish calibers upto 2cm as MG (MG 15, 17, 131 MG 151/15 and MG 151/20, MG FF) and above that as MK (MK 101, 103, 108). The famous allied Oerlikon 2cm AAA would have the german MG FF as counterpart, from which the latter was developed. But the 2cm FlaK 29, 30, 38 are regarded a "Kanone". Confusing, isn't it? |
Re: Translations, please
Quote:
|
Re: Translations, please
ChrisMAg2, there seems to be logic in what you say - and, perhaps, your example [Fla-maschinen-(waffe) ] provides a further clue?
Nickdorf, thanks for your additional example but I think that ChrisMAg2 has probably got the answer. |
Re: Translations, please
Yep I'm sure ChrisMAg2 is close to the answer. I'd say either a single 20 mm or some kind of twin mounted 20mm it could even be another word for a "vierlinger" 20mm who knows...
|
| All times are GMT +2. The time now is 16:04. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright ©2004 - 2018, 12oclockhigh.net