Luftwaffe and Allied Air Forces Discussion Forum

Luftwaffe and Allied Air Forces Discussion Forum (http://forum.12oclockhigh.net/index.php)
-   Luftwaffe and Axis Air Forces (http://forum.12oclockhigh.net/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Translations, please (http://forum.12oclockhigh.net/showthread.php?t=7226)

bill norman 9th January 2007 18:25

Translations, please
 
Anyone able to translate the following from German to English:
Feuersicht in 30km; Flamasch; Hahnepot; Vollkreis; Kiellinie; Scheinanlagen?

hihotte 9th January 2007 18:42

Re: Translations, please
 
Holá Bill,
I will try as good as I can:
Feuersicht in 30km - Flames sighted at 30 km
Vollkreis - Full Circle
Kielliene - sail (keel)line ahead (Navy term)
Scheinanlagen - dummy plants
Please check Flamasch and Hahnepot once again, they don´t make sense.
Cheers
hihotte

Boandlgramer 9th January 2007 19:27

Re: Translations, please
 
I believe Hahnepot has something to do with sailing.
But not sure.
I´m a so called "Landratte", :) not too much clue about sailing.

Brian Bines 9th January 2007 21:57

Re: Translations, please
 
Any chance FLAMASCH is short for Flamme Marsch which would translate as flame march ?

bill norman 9th January 2007 22:22

Re: Translations, please
 
Thanks all - much appreciated. Does the following help re. the 'problem' words? Flamasch is given in the context of defensive ground fire: Flak und Flamasch (I wonder if it might be tracer?). Hahnepot is used as follows: Jeder Dampfer hatte Sperrballon mit Hahnepot - and it's the last word that causes me the problem.

Nick Beale 9th January 2007 23:11

Re: Translations, please
 
Bill, is it a printed/typed document or handwritten?

Joschi 9th January 2007 23:13

Re: Translations, please
 
Hahnepot

http://www.modellskipper.de/archive/...che_extern.gif ein an drei Punkten angreifendes Tau, Tau mit auseinander laufenden Enden



greets



Joschi

Nickdorf 9th January 2007 23:31

Re: Translations, please
 
Hahnepot:

In english 'BRIDLE'.....



Nick

bill norman 10th January 2007 00:05

Re: Translations, please
 
NIck Beale, the words are printed in the KGr.506 KTB

Nick Beale 10th January 2007 00:25

Re: Translations, please
 
Quote:

Originally Posted by bill norman (Post 35089)
NIck Beale, the words are printed in the KGr.506 KTB

So much for my theory that "the curse of old-time German script" had struck again!

bill norman 10th January 2007 11:28

Re: Translations, please
 
Again, thanks to all - and especially Hihotte, Joschi and Nickdorf. Now only Flamasch remains. Any ideas?

Nick Beale 10th January 2007 14:23

Re: Translations, please
 
Quote:

Originally Posted by bill norman (Post 35132)
Again, thanks to all - and especially Hihotte, Joschi and Nickdorf. Now only Flamasch remains. Any ideas?

Just guessing but how about "Flak Maschinenegewehr" - anti-aircraft machine gun?

ChrisMAg2 10th January 2007 14:33

Re: Translations, please
 
Bill,
could you please post the complete sentence and how exactely "Flamsch" is spelled. A picture of the sentence could be helpful too, if it were written in "Sütterlin".
Like this the options could be like
•Flamasch+??? as Flugabwehrmaschinen+???? =AAmachine???
•FlammSchutz for flame-proof or -protection
or even nothing of these at all.

ChrisMAg2 10th January 2007 14:39

Re: Translations, please
 
Quote:

Originally Posted by Nick Beale (Post 35140)
"Flak Maschinenegewehr" - anti-aircraft machine gun

That is a contradiction, as a cannon cannot be a gun at the same time.
Besides an AAMG would -in german- be written otherwise, like: FlaMG or so.
IMO...

Nickdorf 10th January 2007 14:56

Re: Translations, please
 
Another sentence with the word 'Flamasch' could maybe help or ?

Found this one :

"Der rote Faden des für das Duo «schön&gut» so typischen Dialogs bildeten Variationen des Unwortes Flamabi, das als Abkürzung für «flankierende Massnahmen in Birmensdorf» steht und die Aufwertung der Ortsdurchfahrt zum Inhalt hat sowie die Bewerbung von Katharina Gut für das Projekt Flamawest. Ein Beispiel: «Die flankierenden Massnahmen Schweiz, kurz FLAMASCH sind in unserer Landesgeschichte ja gut verwurzelt, angefangen beim Rütlischwur."

Hope it helps.

Nick

bill norman 10th January 2007 17:07

Re: Translations, please
 
Christian, The following are examples of typewritten entries in the KGr.506 KTB: 1. Von beiden Seiten starke gutliegende Flak und Flamasch und Mg's. 2. Schwere Flak und Flamasch von Schiffen. 3. 2cm Flamasch und MG's von Bord. To me,the last example suggests a type of ammunition. What do you think?

ChrisMAg2 10th January 2007 20:02

Re: Translations, please
 
Bill to me this assumes a shortend abbreviation for Fla-maschinen-(waffe), which are AA-machine guns and cannons in general.
Or the observer could not identify it exactely and just mentioned a weapon with a higher rpm rate, but lower then a MG, unaware he could have used an expression like "mittlere" (3 - 5cm) or "leichte Flak" (≤2cm).
Also the Germans did distinguish calibers upto 2cm as MG (MG 15, 17, 131 MG 151/15 and MG 151/20, MG FF) and above that as MK (MK 101, 103, 108). The famous allied Oerlikon 2cm AAA would have the german MG FF as counterpart, from which the latter was developed. But the 2cm FlaK 29, 30, 38 are regarded a "Kanone". Confusing, isn't it?

Nick Beale 10th January 2007 21:43

Re: Translations, please
 
Quote:

Originally Posted by ChrisMAg2 (Post 35143)
That is a contradiction, as a cannon cannot be a gun at the same time.
Besides an AAMG would -in german- be written otherwise, like: FlaMG or so.
IMO...

Logically and grammatically I would agree but I have seen numerous examples in warime sources and veterans' testimonies that use the word Flak as a generic term for anti-aircraft guns of all kinds.

bill norman 10th January 2007 22:36

Re: Translations, please
 
ChrisMAg2, there seems to be logic in what you say - and, perhaps, your example [Fla-maschinen-(waffe) ] provides a further clue?
Nickdorf, thanks for your additional example but I think that ChrisMAg2 has probably got the answer.

Nickdorf 11th January 2007 01:48

Re: Translations, please
 
Yep I'm sure ChrisMAg2 is close to the answer. I'd say either a single 20 mm or some kind of twin mounted 20mm it could even be another word for a "vierlinger" 20mm who knows...


All times are GMT +2. The time now is 16:04.

Powered by vBulletin® Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright ©2004 - 2018, 12oclockhigh.net