Luftwaffe and Allied Air Forces Discussion Forum

Luftwaffe and Allied Air Forces Discussion Forum (http://forum.12oclockhigh.net/index.php)
-   Allied and Soviet Air Forces (http://forum.12oclockhigh.net/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Russian abrevations, translation needed (http://forum.12oclockhigh.net/showthread.php?t=17812)

Laurent Rizzotti 7th August 2009 17:52

Russian abrevations, translation needed
 
Hello, I have the following list of abrevations in a colum giving fate of airmen:


НБЗ
Отравился
П
ПАК
ПБЗ
ПВБ
ПНС
Ранен -> Shot ?
СЗА
Таран -> Taran. OK I understand this one
УВБ
УЗА
Умер -> Died
УОР
УПБ

And I have also some difficulties with the following expressions about aircraft fate:

сбит ИА и ЗА пр-ка
сбит ИА противника
пропал без вести
потерпел катастрофу
сбит ЗА пр-ка
сбит ИА пр-ка

I hope one of the Russian members of this forum may help me.

Thanks in advance

Laurent

robert 7th August 2009 19:38

Re: Russian abrevations, translation needed
 
Quote:

Originally Posted by Laurent Rizzotti (Post 90146)
Hello, I have the following list of abrevations in a colum giving fate of airmen:


НБЗ
Отравился
П
ПАК
ПБЗ
ПВБ
ПНС
Ранен -> Shot ? wounded
СЗА
Таран -> Taran. OK I understand this one
УВБ
УЗА
Умер -> Died
УОР
УПБ

And I have also some difficulties with the following expressions about aircraft fate:

сбит ИА и ЗА пр-ка - shot down by enemy fighters and AA artillery
сбит ИА противника - shot down by enemy fighters
пропал без вести - MIA
потерпел катастрофу - suffered flying accident
сбит ЗА пр-ка - shot down by enemy AA artillery
сбит ИА пр-ка - shot down by enemy fighters

I hope one of the Russian members of this forum may help me.

Thanks in advance

Laurent

Regards

Robert

Nikita Egorov 7th August 2009 20:49

Re: Russian abrevations, translation needed
 
Laurent,

see above:

Quote:

Originally Posted by Laurent Rizzotti (Post 90146)
Hello, I have the following list of abrevations in a colum giving fate of airmen:


НБЗ - did not return from mission
Отравился - get poisoned (there were some cases when man died as result of being poisoned by technical spirit after heavy drinking)
П - killed
ПАК - ? (context is needed)
ПБЗ -killed in combat mission
ПВБ - killed in airial combat
ПНС - ? (context is needed)
Ранен -> Shot ? - wounded
СЗА - shot down by flak
Таран -> Taran. OK I understand this one
УВБ - killed in airial combat
УЗА - killed by Flak
Умер -> Died
УОР - died of wounds
УПБ - ? (context needed)

And I have also some difficulties with the following expressions about aircraft fate:

сбит ИА и ЗА пр-ка
сбит ИА противника
пропал без вести
потерпел катастрофу
сбит ЗА пр-ка
сбит ИА пр-ка

I hope one of the Russian members of this forum may help me.

Thanks in advance

Laurent


Laurent Rizzotti 9th August 2009 13:30

Re: Russian abrevations, translation needed
 
Thanks for your replies

ПАК - ? (context is needed)
ПНС - ? (context is needed)
УПБ - ? (context needed)

As for the context, these abbrevations are those used of the allaces.ru website.

The webpage below has a list of WWII Soviet units:

http://allaces.ru/cgi-bin/s2.cgi/sssr/struct/p_all.dat

A good part of the units then have a webpage showing personnel list.

Example:
http://allaces.ru/p/ls.php?div=bap0001001

The table has columns with date of leaving the unit (that will also be the date of death/disparition) and fate. The above abbrevations will be in the late column.

By clicking on the name, more details are available

So by clicking on some names, my guess about the above codes:

ПАК : killed in crash (K for "katastrophy")
http://allaces.ru/p/people.php?id=00000009921

MHC : killed in a ground accident ??
http://allaces.ru/p/people.php?id=00000009952
http://allaces.ru/p/people.php?id=00000010969
These two incidents if I understant well the automatic traduction by Google and some wild guess of my part are for one airman who was killed by walking into a running engine, and another killed by the accidental discharge of a gun.

УПБ: killed on ground by an enemy air raid
http://allaces.ru/p/people.php?id=00000010969

Nikita Egorov 10th August 2009 07:45

Re: Russian abrevations, translation needed
 
Laurent,

ПАК - killed in crash

MHC : killed in a ground accident ??
http://allaces.ru/p/people.php?id=00000009952
http://allaces.ru/p/people.php?id=00000010969
These two incidents if I understant well the automatic traduction by Google and some wild guess of my part are for one airman who was killed by walking into a running engine, and another killed by the accidental discharge of a gun.

Your guess is right. In this case: killed in accident.

УПБ: killed on ground by an enemy air raid

Yes.


All times are GMT +2. The time now is 19:03.

Powered by vBulletin® Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright ©2004 - 2018, 12oclockhigh.net