![]() |
German translation!
Hi can anybody help with translation of the following:
Uberfuhrungsflug. Would this be " Overland flight" ? Todl.Verletzt. ? Geleitsicherung ? Any help appreciated. Rgs, Steve. |
Re: German translation!
Hi Steve
Uberfuhrungsflug: Transfer flight (from one base to another) Todl.Verletzt: deadly wounded Geleitsicherung: Protecting ship convoy Greetings Lino |
Re: German translation!
Todl. is the short form of tödlich = deadly
|
Re: German translation!
Überführungsflug, i would say "relocation of a plane to a new base"
tödlich verletzt, deadly injured Geleitsicherung, safety escort (for ships, planes etc) |
Re: German translation!
"Überführungsflug" - not quite exactly "transfer" or "relocation flight".
This would significate "Verlegungsflug" imo. "Überführungsflug" means the delivery of a new or repaired plane to its destination by air. This may be as final point the unit´s air base or simply a Luftwaffe distribution airfield with certain maintenance possibilities or also the gathering point from dispersed production sites to the main facilities. Hope this helps Roland |
Re: German translation!
Thanks ever so much chaps, really helps now. Very grateful.
Kindest regards, Steve. |
Re: German translation!
Quote:
|
Re: German translation!
Would it then be correct to interpret "Todl.Verletzt" as mortally wounded?
|
Re: German translation!
Quote:
|
Re: German translation!
tödlich verletzt: fatal injury or fatally injured
verletzt: injured verwundet: wounded I would state that being wounded is in the course of combat and being injured would be during an occurrence other than combat. |
All times are GMT +2. The time now is 21:21. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright ©2004 - 2018, 12oclockhigh.net