![]() |
ANR Translation
is there anyone that can help me out with the translation. I used google translate, as well as, two other translators but it still seems a bit off.
Amedeo Fagiano: Lasciai sfilare la mia pattuglia, ero a sinistra di Drago, e finivo 4° di fila indiana, più avanti ed in alto di me a destra vidi Orsolan per l’ultima volta vivo. Quasi contemporaneamente mi arrivò addosso una grandine di traccianti e vidi cinque o più Lightning che in fila indiana mi puntavano dall’alto e a destra. Tirai virando violentemente la cloche e partii in autorotazione : ero allo spiedo! Buttai avanti la cloche e l’aereo andò giù di muso, mentre io guardavo già in alto. La fila indiana che mi aveva sparato sfilava ruotando, io ero sotto al centro e richiamai. L’aereo riuscì a sollevare il muso e vidi le mie traccianti piovere sugli ultimi due dei loro, altri cinque Lightning mi piombavano avvitandosi in fila indiana a sinistra dall’alto addosso, e non avevo più velocità. Mi ributtai giù in candela e ruotai brusco a sinistra, poi ancora a sinistra, poi all’ improvviso a destra per sfuggirgli. Il terreno sotto bolliva di bombe e dovetti richiamare. Non vedevo più nemici e non capivo più bene. Feci un giro a sinistra e guardavo la bussola, poi a destra e vidi il Po. Feci scorrere il finestrino perché avevo un sudore freddo e poggiai il capo al suo bordo. Segui il fiume e presto fui a Cascina Vaga. |
Re: ANR Translation
It would be more correct and fair to point out which parts are "off" in your translation (according to you), rather than ask someone to translate for your use a piece from an article we (I and my colleague G. Valentini) wrote and published many years ago (late 80's) on an Italian magazine after having been handed by Mr. Fagiano himself a rough handwritten transcript of his memories of this as well as other episodes...
|
Re: ANR Translation
“Off” in regards to the various translations provided on line, which produced inconsistent translations or translations that were indecipherable. I only wish to keep the integrity of Mr. Fagiano’s passage. I have no intention of publishing or seeking financial gain with material used on my website. I only wish to produce a quality website and share my passion for WW II aviation and the ANR in particular. The impetus for creating my website was to share material NOT acquire information to keep for myself or take any credit for. Further more, Amedeo’s account is already on the following website - http://digilander.libero.it/amedeofagiano/ . I’m sure there are many like myself that would love to read Mr. Fagiano’s account – in English. Thanks for you time and your support with your ANR insight and expertise.
Jim |
Re: ANR Translation
Jim, you have a PM.
|
All times are GMT +2. The time now is 13:09. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright ©2004 - 2018, 12oclockhigh.net