![]() |
Correct translation of German Nachtjagd terms
Dear all,
I am looking for the correct English translation-meaning of the following German Nachtjagd terms: Benito Bordmeßfunker (as opposed to Bordfunker or radio/radar operator) Bordwart Befristete Krähe (B.K.): literally ‘? crow’, codeword for increased operational readiness E.S. (Erkennungssignal, or 'Eigen Schutz'(?) Strassenjagd: 'street hunting' Cheers and thanks for any help, Theo |
Re: Correct translation of German Nachtjagd terms
Bordmessfunker or Bordfunkmessmann? Aircraft radar operator
Bordwart-flight engineer Befristet-for a specified period ES-Erkennungssignal=Recognition signal Strassenjagd-Road or Road Transport hunting? |
Re: Correct translation of German Nachtjagd terms
Hello
Befristete Krähe is the opposite of 'endgültig Krähe' (which meant 'readyness cancelled'): for the next 1-2-3 hours the state of readiness is halted. Strassenjagd: this refers to the harassment attacks on allied street convoys behind the allied/german frontline by Ju88's and Bf110's of the NJG's: several NJG losses in the southeast part of Holland were nightfighters on such missions, see for instance several A.D.I.K. reports in november/december 1944. All the best, Marcel |
Re: Correct translation of German Nachtjagd terms
Quote:
As for »Erkennungssignale«, RAF Operations Record Books talk about "Resins" which I assume is short for "recognition signals", so the equivalent of ES would be Resins. |
Re: Correct translation of German Nachtjagd terms
Many thanks chaps for your most useful contributions, which are of great help in completing the German glossary for the NJWD 2nd edition!
Cheers -and all the best wishes for 2015! Theo |
Re: Correct translation of German Nachtjagd terms
»Straßenjagd« may I humbly suggest Armed Recce.
bregds SES |
Re: Correct translation of German Nachtjagd terms
Quote:
|
Re: Correct translation of German Nachtjagd terms
Hi Nick,
The allied (RAF) doctrinal equivalent would be Armed Recce, but as a trilateration your expression would do. bregds SES Been there, done that and got the T-Shirt. |
Re: Correct translation of German Nachtjagd terms
Quote:
As a German language native, I wouldn't agree with this. A "Nachtjäger" pursuits an enemy aircraft at night. A "Tagjäger" pursuits and fights against enemy aircraft at daytime. The "Straßenjagd" is in my opinion a term, which came up during the French campaign and later, when those fighter-units shot up enemy columnes on the roads. This happened during the Ardennes 1944/45 by German Nightfighter units several times in Luxembourg, Belgium and North-East France. Armed recce is an allied term. It meant to fly into enemy space until someone shoots to you. Then shoot back or disappear. This was a kind of reconnaissance. When the German military forces joined NATO, this term was then called in German "bewaffnete Aufklärung". But this term doesn't agree (in my opinion) with Straßenjagd. All the best ! Horst Weber |
Re: Correct translation of German Nachtjagd terms
Quote:
"An air mission flown with the primary purpose of locating and attacking targets of opportunity, i.e. enemy materiel, personnel, and facilities, in assigned general areas or along assigned ground communication routes, and not for the purpose of attacking specific briefed targets". Please see AAP-6 and JP 1-02 bregds SES |
All times are GMT +2. The time now is 11:21. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright ©2004 - 2018, 12oclockhigh.net