![]() |
German speakers
I visited the IWM yesterday to go through the Loss returns, but my elementary German isn't up to too much and some of the goggle translations are just strange! I wonder if any of our German speakers can help me with the following;
Bei = Near? Baim start auagebrochen = ? durek = ? motorstorung = engine failure? hindernisboruhrung = Bombenwurf = Air attack? tiefangrief = ? Unit designations; II./La.Funk-Korch-Rgt.West = II Btn/.....Regt.West? Landesschutzen-Zug 2/I = .....2nd Platoon/I Company? Stabkomp.Ld.Kdo.Bel/Nord Fr. = HQ Company.....? Schw and Lei in relation to Flak units, what does it signify? Thanks in advance for any help. Steve |
Re: German speakers
Hi Steve,
Bei = Near Beim Start ausgebrochen = lost direction during take-off durek = ??? (Typo?) Motorstörung = engine failure Hindernisberührung = collision with an obstacle/the ground Bombenwurf = might be: Destroyed/damaged by bombs (on the ground) Tiefangrief = literally: low-level-attack; destroyed/damaged by strafing (on the ground) Schw and Lei in relation to Flak units, what does it signify? Schw="schwere" (heavy) Lei="leichte" (light) Greetings Ralph |
Re: German speakers
Ralph answered most of the questions, so just a couple of comments:
Bombenwurf = Air attack? Literally "bomb dropping", so damage by bombs rather than bullets. tiefangrief = ? Tiefangriff (no e, two f's). Literally "low-level attack" but in context it usually seems to mean strafing and I read that as bullets rather than bombs. Unit designations; II./La.Funk-Korch-Rgt.West . I'm guessing it's "Lw. Funk-Horch-Rgt." = II. Battalion/Luftwaffe Radio Listening Regiment West, i.e. a signals monitoring outfit like the RAF's Y-Service. Landesschutzen-Zug 2/I = .....2nd Platoon/I Company? Not my filed but a "Zug" in this context is usually a platoon (elsewhere it's a railway train!). Landesschutzen sounds like auxiliary troops: local militia/Territorial Army. Stabkomp.Ld.Kdo.Bel/Nord Fr. = HQ Company.....? Yes. Staff Company, Luftwaffe Commander, Belgium/North France. |
Re: German speakers
Thanks for the quick reponses Ralph and Nick.
The Landesshutzen units (there were two; Zug 2/I and Zug 223/XI) were both based in the Dieppe area and suffered casualties on 19th August 1942. They appear to have reported to Feldrgt.d.Lw.U.Gefechtsabt (Military Police personnel?) Thanks again. Regards Steve |
Re: German speakers
Could "durek" be "durch"? Then it can be translated either as through/across or by means of.
Regards Robert |
Re: German speakers
Hi Steve !
For single word translations take the "L-Train" ;-) "LEO" is a great inline dictionary. http://dict.leo.org/ F.ex. enter "durch" and you will get 13 different meanings. bye FrankieS |
Re: German speakers
Robert,
It could be durch, the sentence would then be 'Bauchlandung infolge beschuss durch eigene jager'. Which I guess translates roughly as 'belly landing due damage by means (from) of own fighter'. It refers to Ju88D-1 (Wnr 1711) of 1 (F) 33 which suffered 20% damage at (Velizy-)Villacoublay on 19th August 1942. Regards Steve |
Re: German speakers
Thanks Frankie, an excellent site.
|
All times are GMT +2. The time now is 22:28. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright ©2004 - 2018, 12oclockhigh.net