Luftwaffe and Allied Air Forces Discussion Forum

Luftwaffe and Allied Air Forces Discussion Forum (http://forum.12oclockhigh.net/index.php)
-   Luftwaffe and Axis Air Forces (http://forum.12oclockhigh.net/forumdisplay.php?f=8)
-   -   German speakers (http://forum.12oclockhigh.net/showthread.php?t=5078)

Steve49 7th June 2006 12:31

German speakers
 
I visited the IWM yesterday to go through the Loss returns, but my elementary German isn't up to too much and some of the goggle translations are just strange! I wonder if any of our German speakers can help me with the following;

Bei = Near?
Baim start auagebrochen = ?
durek = ?
motorstorung = engine failure?
hindernisboruhrung =
Bombenwurf = Air attack?
tiefangrief = ?

Unit designations;

II./La.Funk-Korch-Rgt.West = II Btn/.....Regt.West?
Landesschutzen-Zug 2/I = .....2nd Platoon/I Company?
Stabkomp.Ld.Kdo.Bel/Nord Fr. = HQ Company.....?

Schw and Lei in relation to Flak units, what does it signify?


Thanks in advance for any help.

Steve

RalphZimmer 7th June 2006 12:38

Re: German speakers
 
Hi Steve,
Bei = Near
Beim Start ausgebrochen = lost direction during take-off
durek = ??? (Typo?)
Motorstörung = engine failure
Hindernisberührung = collision with an obstacle/the ground
Bombenwurf = might be: Destroyed/damaged by bombs (on the ground)
Tiefangrief = literally: low-level-attack; destroyed/damaged by strafing (on the ground)

Schw and Lei in relation to Flak units, what does it signify?
Schw="schwere" (heavy)
Lei="leichte" (light)

Greetings

Ralph

Nick Beale 7th June 2006 13:37

Re: German speakers
 
Ralph answered most of the questions, so just a couple of comments:

Bombenwurf = Air attack?

Literally "bomb dropping", so damage by bombs rather than bullets.

tiefangrief = ?

Tiefangriff (no e, two f's). Literally "low-level attack" but in context it usually seems to mean strafing and I read that as bullets rather than bombs.

Unit designations;

II./La.Funk-Korch-Rgt.West . I'm guessing it's "Lw. Funk-Horch-Rgt."

= II. Battalion/Luftwaffe Radio Listening Regiment West, i.e. a signals monitoring outfit like the RAF's Y-Service.

Landesschutzen-Zug 2/I = .....2nd Platoon/I Company?

Not my filed but a "Zug" in this context is usually a platoon (elsewhere it's a railway train!). Landesschutzen sounds like auxiliary troops: local militia/Territorial Army.

Stabkomp.Ld.Kdo.Bel/Nord Fr. = HQ Company.....?

Yes. Staff Company, Luftwaffe Commander, Belgium/North France.

Steve49 7th June 2006 13:48

Re: German speakers
 
Thanks for the quick reponses Ralph and Nick.

The Landesshutzen units (there were two; Zug 2/I and Zug 223/XI) were both based in the Dieppe area and suffered casualties on 19th August 1942. They appear to have reported to Feldrgt.d.Lw.U.Gefechtsabt (Military Police personnel?)

Thanks again.

Regards

Steve

robert_schulte 7th June 2006 13:57

Re: German speakers
 
Could "durek" be "durch"? Then it can be translated either as through/across or by means of.
Regards
Robert

FrankieS 7th June 2006 14:10

Re: German speakers
 
Hi Steve !

For single word translations take the "L-Train" ;-)

"LEO" is a great inline dictionary.

http://dict.leo.org/

F.ex. enter "durch" and you will get 13 different
meanings.

bye
FrankieS

Steve49 7th June 2006 14:19

Re: German speakers
 
Robert,

It could be durch, the sentence would then be 'Bauchlandung infolge beschuss durch eigene jager'. Which I guess translates roughly as 'belly landing due damage by means (from) of own fighter'.

It refers to Ju88D-1 (Wnr 1711) of 1 (F) 33 which suffered 20% damage at (Velizy-)Villacoublay on 19th August 1942.

Regards

Steve

Steve49 7th June 2006 15:02

Re: German speakers
 
Thanks Frankie, an excellent site.


All times are GMT +2. The time now is 22:28.

Powered by vBulletin® Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright ©2004 - 2018, 12oclockhigh.net