View Single Post
  #8  
Old 6th January 2019, 19:00
Horst Weber Horst Weber is offline
Senior Member
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 594
Horst Weber
Re: Translation 'Leuchtmine'

Quote:
Originally Posted by Theo Boiten View Post
Dear all,

In the Berlin Flak records, I came across the term of 'Leuchtmine', which were fired into the air from the ground to help silhouetting the RAF bombers over the Big City under attack. What would be the correct English translation of 'Leuchtmine'?

Cheers, Theo
Good evening Theo

An old German military term for ammunition, which was fired and exploded, is Mine. In WW 1 and in the Twenties, you often heard the term "Minenwerfer" for Granatwerfer or, in English, mortar.

One of the many tactics of German air-defence was the use of flares (Objektkennung durch Leuchtgranaten, Durchstoßschießen, SSR-Durchstoßschießen e.g.). Probably one of the older German Flak-soldiers used the old term Leuchtmine (Leuchtgranate) in his report ?.


Only a guess

Best wishes !

Horst Weber
Reply With Quote