View Single Post
  #1  
Old 30th August 2024, 11:29
RodM RodM is offline
Senior Member
 
Join Date: Dec 2004
Location: Deep South of New Zealand
Posts: 475
RodM will become famous soon enough
Question about context of the word "mässig"

Greetings,

I am struggling to find a correct contextual translation of the German adjective "mässig," as used by the Luftwaffe Nachrichtendienst in relation to methods of detection and tracking of enemy air incursions (i.e. Fu.M.B. (signals intercept by passive receivers), Laubfrosch (intercept of H2S transmissions), Flugmelde (Aircraft Reporting Service radars)

Here are some examples:

"Fu.M.B. mässig wurde Verband nur als schwacher Verband schneller Kampfflugzeuge angesprochen" [Fu.M.B. mässig was only addressed as a weak formation of fast bomber aircraft]

"Flugwegverfolgung Fu.M.B.-mässig und Flugmeldemässig ohne Besonderheit." [ Fu.M.B.-mässig and flight reporting-mässig route tracking without special features.]

"Ein Mosquitoverband, über See laubfroschmässig erfasst." [A Mosquito formation, detected over the sea by laubfroschmässig (H2S transmissions).]

"H-mässige Erfassung im Raum Charleroi."
[H-mässige (I don't know what this refers to) detection in the Charleroi area.]

Can anyone provide a contextual translation?

TIA

Rod
Reply With Quote