I don't blame you, Lagarto, for your comments. For the literal-minded reader, some of these translations can cause raised eye-brows. But, in the early days of translating German stories into English, problems often arose in dealing with German slang and technicalese.
Quote:
|
A few pages later, while he flies his Me 110, his radiooperator, "peering through his glasses at the night sky" (huh?), calls out a bomber "right ahead and level with us".
|
The radio operator faced forward, so no problem there. And, "right ahead" I have taken to mean "at close range" rather than directly ahead. So, he could be seeing a bomber at close range, ahead of them and level. Once the target was in the transmission pulse of the radar, the radar was of no further value, and so the radop could help the pilot look for it.