Quote:
Originally Posted by Larry deZeng
Bletchley did not do future researchers/historians good service by reworking all of these German terms found in the intercepts into English and English abbreviations.
L.
|
But think of the satisfaction when you finally work one out! To quote from
the article on my website:
The messages have a style of language all their own, a bit like reading a telegram. The style is very terse, they use only upper case letters and numbers are often spelled out. They use a lot of abbreviations for English translations of German terms: ARC = Airfield Region Command = Flughafen Bereich. Other examples include: ABLE OBOE or AO (Air Officer, so “AO for Fighters” = General der Jagdflieger) and AMC (Air Movements Control).
Other examples are NOIC (Naval Officer In Command) and SDC (Sea Defence Commander).
I'm not sure about ASC either (except as the USAAF's Air Support Command). Like Larry, I'd like to see the context.