View Single Post
  #3  
Old 7th August 2009, 20:49
Nikita Egorov Nikita Egorov is offline
Senior Member
 
Join Date: Dec 2004
Location: Moscow
Posts: 446
Nikita Egorov
Re: Russian abrevations, translation needed

Laurent,

see above:

Quote:
Originally Posted by Laurent Rizzotti View Post
Hello, I have the following list of abrevations in a colum giving fate of airmen:


НБЗ - did not return from mission
Отравился - get poisoned (there were some cases when man died as result of being poisoned by technical spirit after heavy drinking)
П - killed
ПАК - ? (context is needed)
ПБЗ -killed in combat mission
ПВБ - killed in airial combat
ПНС - ? (context is needed)
Ранен -> Shot ? - wounded
СЗА - shot down by flak
Таран -> Taran. OK I understand this one
УВБ - killed in airial combat
УЗА - killed by Flak
Умер -> Died
УОР - died of wounds
УПБ - ? (context needed)

And I have also some difficulties with the following expressions about aircraft fate:

сбит ИА и ЗА пр-ка
сбит ИА противника
пропал без вести
потерпел катастрофу
сбит ЗА пр-ка
сбит ИА пр-ка

I hope one of the Russian members of this forum may help me.

Thanks in advance

Laurent
Reply With Quote