That would be a bit premature Lagarto, since I haven't read it yet. On first glance it looks good (hardcover edition), the subject is fresh, but the proof is in the pudding!
If your question isn't answered by someone else, I'll put something down ASAP.
As for the Bob book, its rough.
The main problem lies in it being not a very good translation, there are some very odd word choices, also it could have used some better proof reading by those in the know. On a number of occasions OberSTleutnants and described as Oberleutnants. A Knightscross becomes an Iron Cross, a fuselage a body, and the most beautifull translation of "Bombenabwurfgerät", which I must check at home and will edit into this message.
But I'll stick with my premise that it still has a place, for the reasons I mentioned earlier.
__________________
Ruy Horta
12 O'Clock High!
And now I see with eye serene
The very pulse of the machine;
A being breathing thoughtful breath,
A traveller between life and death;
|