Well upon checking my Champlin edition I decided to order a copy of the original German first edition. Found a good offer and am looking forward to rereading this classic in the original language.
As for translations, there is a nice one in the Hans-Ekkehard Bob book.
page 88, line 9
Me 109 Staffeln were equipped with
bomb discharge appliances.
As you'll agree that is too litteral a translation of Bombenabwurfgerät
Also there are various instances of mixing up OberSTleutnants, with Oberleutnants, Knights Crosses and Iron Crosses.
Non the less, you can filter through these whoppers.
Actually I rather like "Sitting War", its litteral, but it catches the German Sitzkrieg better than the more correct "Drole de Guerre" or "Phoney War". Correct translation doesn't always catch the right vibe.