|
Luftwaffe and Axis Air Forces Please use this forum to discuss the German Luftwaffe and the Air Forces of its Allies. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Question about context of the word "mässig"
Greetings,
I am struggling to find a correct contextual translation of the German adjective "mässig," as used by the Luftwaffe Nachrichtendienst in relation to methods of detection and tracking of enemy air incursions (i.e. Fu.M.B. (signals intercept by passive receivers), Laubfrosch (intercept of H2S transmissions), Flugmelde (Aircraft Reporting Service radars) Here are some examples: "Fu.M.B. mässig wurde Verband nur als schwacher Verband schneller Kampfflugzeuge angesprochen" [Fu.M.B. mässig was only addressed as a weak formation of fast bomber aircraft] "Flugwegverfolgung Fu.M.B.-mässig und Flugmeldemässig ohne Besonderheit." [ Fu.M.B.-mässig and flight reporting-mässig route tracking without special features.] "Ein Mosquitoverband, über See laubfroschmässig erfasst." [A Mosquito formation, detected over the sea by laubfroschmässig (H2S transmissions).] "H-mässige Erfassung im Raum Charleroi." [H-mässige (I don't know what this refers to) detection in the Charleroi area.] Can anyone provide a contextual translation? TIA Rod |