Luftwaffe and Allied Air Forces Discussion Forum  

Go Back   Luftwaffe and Allied Air Forces Discussion Forum > Discussion > Luftwaffe and Axis Air Forces

Luftwaffe and Axis Air Forces Please use this forum to discuss the German Luftwaffe and the Air Forces of its Allies.

 
 
Thread Tools Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
  #1  
Old 30th August 2024, 12:29
RodM RodM is offline
Senior Member
 
Join Date: Dec 2004
Location: Deep South of New Zealand
Posts: 470
RodM will become famous soon enough
Question about context of the word "mässig"

Greetings,

I am struggling to find a correct contextual translation of the German adjective "mässig," as used by the Luftwaffe Nachrichtendienst in relation to methods of detection and tracking of enemy air incursions (i.e. Fu.M.B. (signals intercept by passive receivers), Laubfrosch (intercept of H2S transmissions), Flugmelde (Aircraft Reporting Service radars)

Here are some examples:

"Fu.M.B. mässig wurde Verband nur als schwacher Verband schneller Kampfflugzeuge angesprochen" [Fu.M.B. mässig was only addressed as a weak formation of fast bomber aircraft]

"Flugwegverfolgung Fu.M.B.-mässig und Flugmeldemässig ohne Besonderheit." [ Fu.M.B.-mässig and flight reporting-mässig route tracking without special features.]

"Ein Mosquitoverband, über See laubfroschmässig erfasst." [A Mosquito formation, detected over the sea by laubfroschmässig (H2S transmissions).]

"H-mässige Erfassung im Raum Charleroi."
[H-mässige (I don't know what this refers to) detection in the Charleroi area.]

Can anyone provide a contextual translation?

TIA

Rod
Reply With Quote
 


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT +2. The time now is 02:29.


Powered by vBulletin® Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright ©2004 - 2018, 12oclockhigh.net