|
Luftwaffe and Axis Air Forces Please use this forum to discuss the German Luftwaffe and the Air Forces of its Allies. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
German translation - Help needed ( only 3 words )
Good night to all!
I am badly needing some help from GERMAN speaking people to help me to translate to English only 3 words. Some 14 years ago, I received some letters with missions descriptions from Luftwaffe veterans and almost forgot them. I have them translated this year, but the Brazilian translator got some problems with those 3 words. Please, could someone help me to translate these words: 1- BUGRAD ( on the phrase: Landung mit Bugrad ) 2- Zielbelsatzung 3- Inanspruchnahme ( from: Der langen Inanspruchnahme mit...) Thanks in advance for the gentle help and contribution. Although a Baumgartner, I only speak English, Italian and French... Yours Adriano |
#2
|
||||
|
||||
Re: German translation - Help needed ( only 3 words )
Adriano,
I am not fluent and our German-speaking friends will probably be of more help on this, but I think one of the translations could be: 1. Nosewheel landing. (Bug = Bow, Front, or Nose.) |
#3
|
|||
|
|||
Re: German translation - Help needed ( only 3 words )
here we go:
1) bugrad - "nose wheel" 2) Zielbelsatzung is no german word - there is ziel (Target) and besatzung (crew) but no Zielbesatzung or anything comparable 3) Inanspruchnahme - "wear" or "strain" hope that helps phil |
#4
|
|||
|
|||
Re: German translation - Help needed ( only 3 words )
(2) "Zielbesetzung" can be translated with the aspired number of persons in a certain location to fulfil a job, e.g. "the number of crew members at the very moment is four, but the "Zielbesetzung" are nine..."The other possibility would be the "occupation of a target". I´s dppending on the context.
(3) Inanspruchnahme can have the meaning "wear" or "strain" (=excessive use", but can also be translated simply with "use, demands or availment" Regards Roland |
#5
|
|||
|
|||
Re: German translation - Help needed ( only 3 words )
RolandF and Grifon,
Thank you for your enlightning my poor German and helping me translate those 3 words. They fill perfectly on the translation in portuguese. THANKS A LOT! Yours friend and sincerely Adriano |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
60 years after German KL Auchwitz-Birkenau | Mirek Wawrzynski | The Second World War in General | 10 | 7th January 2008 15:20 |
My library - you rate it! | generalderpanzertruppen | Books and Magazines | 8 | 24th November 2007 02:36 |
Foundation for German communication and related technologies | rob van den nieuwendijk | Luftwaffe and Axis Air Forces | 3 | 4th May 2007 23:57 |
Info on two WW1 German Aces Needed | Frank Olynyk | Luftwaffe and Axis Air Forces | 1 | 6th October 2006 22:27 |
German military cemetery in Trondheim - help needed | Boris | Luftwaffe and Axis Air Forces | 1 | 11th January 2005 21:24 |