Luftwaffe and Allied Air Forces Discussion Forum  

Go Back   Luftwaffe and Allied Air Forces Discussion Forum > Discussion > Luftwaffe and Axis Air Forces

Luftwaffe and Axis Air Forces Please use this forum to discuss the German Luftwaffe and the Air Forces of its Allies.

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 7th April 2010, 13:01
steve sheridan steve sheridan is offline
Alter Hase
 
Join Date: Feb 2005
Location: uk
Posts: 1,520
steve sheridan
German translation!

Hi can anybody help with translation of the following:

Uberfuhrungsflug. Would this be " Overland flight" ?
Todl.Verletzt. ?
Geleitsicherung ?

Any help appreciated.

Rgs,
Steve.
Reply With Quote
  #2  
Old 7th April 2010, 13:50
DB601E DB601E is offline
Senior Member
 
Join Date: Mar 2007
Location: Bavaria
Posts: 203
DB601E is on a distinguished road
Re: German translation!

Hi Steve

Uberfuhrungsflug: Transfer flight (from one base to another)
Todl.Verletzt: deadly wounded
Geleitsicherung: Protecting ship convoy

Greetings

Lino
Reply With Quote
  #3  
Old 7th April 2010, 13:53
Laurent Rizzotti Laurent Rizzotti is offline
Alter Hase
 
Join Date: Dec 2004
Location: Paris, France
Posts: 2,917
Laurent Rizzotti is on a distinguished road
Re: German translation!

Todl. is the short form of tödlich = deadly
Reply With Quote
  #4  
Old 7th April 2010, 14:01
byron-'s Avatar
byron- byron- is offline
Alter Hase
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 1,103
byron- is on a distinguished road
Re: German translation!

Überführungsflug, i would say "relocation of a plane to a new base"
tödlich verletzt, deadly injured
Geleitsicherung, safety escort (for ships, planes etc)
Reply With Quote
  #5  
Old 7th April 2010, 14:23
RolandF RolandF is offline
Senior Member
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 935
RolandF is on a distinguished road
Re: German translation!

"Überführungsflug" - not quite exactly "transfer" or "relocation flight".

This would significate "Verlegungsflug" imo.

"Überführungsflug" means the delivery of a new or repaired plane to its destination by air. This may be as final point the unit´s air base or simply a Luftwaffe distribution airfield with certain maintenance possibilities or also the gathering point from dispersed production sites to the main facilities.

Hope this helps

Roland
Reply With Quote
  #6  
Old 7th April 2010, 15:24
steve sheridan steve sheridan is offline
Alter Hase
 
Join Date: Feb 2005
Location: uk
Posts: 1,520
steve sheridan
Re: German translation!

Thanks ever so much chaps, really helps now. Very grateful.

Kindest regards,
Steve.
Reply With Quote
  #7  
Old 7th April 2010, 16:18
Nick Beale's Avatar
Nick Beale Nick Beale is offline
Super Moderator
 
Join Date: Dec 2004
Location: Exeter, England
Posts: 5,798
Nick Beale has a spectacular aura aboutNick Beale has a spectacular aura aboutNick Beale has a spectacular aura about
Re: German translation!

Quote:
Originally Posted by RolandF View Post
"Überführungsflug" - not quite exactly "transfer" or "relocation flight".
It's a ferrying flight.
__________________
Nick Beale
http://www.ghostbombers.com
Reply With Quote
  #8  
Old 7th April 2010, 22:47
Andy Mitchell's Avatar
Andy Mitchell Andy Mitchell is offline
Senior Member
 
Join Date: Dec 2004
Location: Biggin Hill, UK
Posts: 784
Andy Mitchell will become famous soon enoughAndy Mitchell will become famous soon enough
Re: German translation!

Would it then be correct to interpret "Todl.Verletzt" as mortally wounded?
__________________
Best Regards

Andy Mitchell

LuftwaffeData Wiki including the history of Aufklgr. 122
Reply With Quote
  #9  
Old 7th April 2010, 23:33
Nick Beale's Avatar
Nick Beale Nick Beale is offline
Super Moderator
 
Join Date: Dec 2004
Location: Exeter, England
Posts: 5,798
Nick Beale has a spectacular aura aboutNick Beale has a spectacular aura aboutNick Beale has a spectacular aura about
Re: German translation!

Quote:
Originally Posted by Andy Mitchell View Post
Would it then be correct to interpret "Todl.Verletzt" as mortally wounded?
Yes, it would.
__________________
Nick Beale
http://www.ghostbombers.com
Reply With Quote
  #10  
Old 8th April 2010, 01:42
Sylvester Stadler's Avatar
Sylvester Stadler Sylvester Stadler is offline
Member
 
Join Date: May 2007
Posts: 77
Sylvester Stadler is on a distinguished road
Re: German translation!

tödlich verletzt: fatal injury or fatally injured
verletzt: injured
verwundet: wounded

I would state that being wounded is in the course of combat and being injured would be during an occurrence other than combat.
__________________
Sylvester Stadler

Meine Ehre heisst Treue!
Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Polish Campaign of 1939 - some first hand battle accounts Domen123 The Second World War in General 0 23rd December 2009 01:41
The Liberal View of the German Soldier Sylvester Stadler The Second World War in General 15 22nd March 2009 20:15
60 years after German KL Auchwitz-Birkenau Mirek Wawrzynski The Second World War in General 10 7th January 2008 15:20
My library - you rate it! generalderpanzertruppen Books and Magazines 8 24th November 2007 02:36
Foundation for German communication and related technologies rob van den nieuwendijk Luftwaffe and Axis Air Forces 3 4th May 2007 23:57


All times are GMT +2. The time now is 02:54.


Powered by vBulletin® Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright ©2004 - 2018, 12oclockhigh.net