|
Luftwaffe and Axis Air Forces Please use this forum to discuss the German Luftwaffe and the Air Forces of its Allies. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Translation 'Leuchtmine'
Dear all,
In the Berlin Flak records, I came across the term of 'Leuchtmine', which were fired into the air from the ground to help silhouetting the RAF bombers over the Big City under attack. What would be the correct English translation of 'Leuchtmine'? Cheers, Theo |
#2
|
||||
|
||||
Re: Translation 'Leuchtmine'
If fired from a gun, "starshell" possibly?
|
#3
|
|||
|
|||
Re: Translation 'Leuchtmine'
Quote:
The precise words used to combine into the German word translate as, Light and Mine. The Mine as-in, an explosive or pyrotechnic device. Yes, an English military Starshell is probably a close term but, it is possible that the Leuchtmine was not precisely the same and if the function of the Leuchtmine is an important factor in night warfare a further definition of the device would be advisable, rather than just saying it was a Starshell. Cheers SM |
#4
|
|||
|
|||
Re: Translation 'Leuchtmine'
I wonder if these are 'scarecrows'?
Bruce
__________________
http://www.filephotoservice.co.uk/ RESEARCH AT THE NATIONAL ARCHIVES & OTHER UK INSTITUTIONS |
#5
|
||||
|
||||
Re: Translation 'Leuchtmine'
Luminous mine is suggested by Google translate while Leuchtgeschoss and Leuchtgranate is translated as "star shell" in Air Ministry's manual of German air force terminology which would support Nick's suggestion.
|
#6
|
||||
|
||||
Re: Translation 'Leuchtmine'
I suppose there's always "flare".
|
#7
|
|||
|
|||
Re: Translation 'Leuchtmine'
Theo, can you give some dates when the 'Leuchtmine' was used? Perhaps the RAF reports will explain if the crews saw something that fits.
Bruce
__________________
http://www.filephotoservice.co.uk/ RESEARCH AT THE NATIONAL ARCHIVES & OTHER UK INSTITUTIONS |
#8
|
|||
|
|||
Re: Translation 'Leuchtmine'
Quote:
An old German military term for ammunition, which was fired and exploded, is Mine. In WW 1 and in the Twenties, you often heard the term "Minenwerfer" for Granatwerfer or, in English, mortar. One of the many tactics of German air-defence was the use of flares (Objektkennung durch Leuchtgranaten, Durchstoßschießen, SSR-Durchstoßschießen e.g.). Probably one of the older German Flak-soldiers used the old term Leuchtmine (Leuchtgranate) in his report ?. Only a guess Best wishes ! Horst Weber |
#9
|
|||
|
|||
Re: Translation 'Leuchtmine'
Thanks chaps for all your useful suggestions. I came across the mention of the 'Leuchtmine' in the official 1. Flak Division analysis of the 24-25 March 1944 Berlin raid; a total of some 3,000 Leuchtminen were fired into the sky over Berlin during the actual bombing attack on this night to help illuminate the bombers for the Flak and night fighters (plus almost 500 searchlights!).
Cheers, Theo Last edited by Theo Boiten; 7th January 2019 at 07:19. |
#10
|
|||
|
|||
Re: Translation 'Leuchtmine'
Guys
Excuse my ignorance, but how did they work? Were they fired seperatly, ie like a larger version of let's say "Happy-New-Year" rockets, or were they fired as general AA shells from already available cannons (or even dedicated cannons)? Cheers Stig |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Need help with translation of Russian bomber unit War Diaries entries | Theo Boiten | Allied and Soviet Air Forces | 2 | 6th September 2016 19:34 |
Help with German to English translation | djnikcy | Off Topic | 0 | 26th July 2016 06:29 |
Czech translation | John Manrho | Bodenplatte | 0 | 6th June 2013 21:32 |
Translation assistance. | Jim P. | Luftwaffe and Axis Air Forces | 5 | 21st August 2011 23:38 |
Is there an english translation for Prien/Barbas/etc Books? | Bogdan | Luftwaffe and Axis Air Forces | 6 | 3rd November 2007 10:35 |