|
Luftwaffe and Axis Air Forces Please use this forum to discuss the German Luftwaffe and the Air Forces of its Allies. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
||||
|
||||
Re: A huge work of translation to do !
Well "nach Vicenza" doesn't mean AT Vicenza
|
#12
|
|||
|
|||
Re: A huge work of translation to do !
Could "Kabelanbruch(?)" be "Fahrbeinbruch"? Not that I can read the first letter, but...
Richard |
#13
|
|||
|
|||
Re: A huge work of translation to do !
The "Kabelanbruch" or "Fahrbeinbruch" was an Nebeleinbruch ... simple: a sudden fog.
|
#14
|
|||
|
|||
Re: A huge work of translation to do !
Yes! That´s it!
Herzliche Grüsse aus Oberschwaben, Wolfgang |
#15
|
|||
|
|||
Re: A huge work of translation to do !
Just a note that "Überführung" can be translated to English as "ferrying" also. Hope that helps!
|
#16
|
||||
|
||||
Re: A huge work of translation to do !
Yes, yes yes, this is the meaning in this context.
The question being - since he was ferrying a G-6 TO Vincenza" - there is no way to know from where he started, hence we don't know where he did crash it. And there is nothing in losses list to ID it. No one WNr. does match with this partial Stkz. Thank you all for your comments, much appreciated. Regards, Franck. |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Researching the Luftwaffe through Prisoner Interrogations | Bruce Dennis | Luftwaffe and Axis Air Forces | 61 | 23rd February 2023 14:19 |
Help with German to English translation | djnikcy | Off Topic | 0 | 26th July 2016 06:29 |
For the Map part of the EoE Project Need Daily Front Lines for Norwegian and Western Campaigns; report on Weiss translation status | Larry Hickey | Luftwaffe and Axis Air Forces | 17 | 20th October 2012 20:10 |
The Eagles Over Europe (EOE) Project | Larry Hickey | Luftwaffe and Axis Air Forces | 45 | 10th March 2012 08:04 |
RAF fighter art work | alex crawford | Allied and Soviet Air Forces | 7 | 1st July 2007 03:13 |