|
Luftwaffe and Axis Air Forces Please use this forum to discuss the German Luftwaffe and the Air Forces of its Allies. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Translation help
Per loss - Beim Rollen vom Flugzeug erfasst.
Per Babelfish - When rolling the airplane seizes. Can anyone provide a better explanation? Possibly a brake seizure? Got one injured on 21-Jul-41 from Jagdfl.Sch. 4. No type listed, probably <10% damaged. Thank you in advance to any help. Jim P. Actually the injured was actually killed - Schütz, Uffz. Waldemar. |
#2
|
||||
|
||||
Re: Translation help
Haven't come across this one before but "aircraft seized up while landing", I think, i.e. after the wheels touched ground but before the aircraft had come to a stop.
Could be the brakes or the engine seizing, I suppose. |
#3
|
|||
|
|||
Re: Translation help
Google Translate says "when taxiing aircraft acquired". Silly question, could the injured have been struck by a prop?
Don |
#4
|
|||
|
|||
Re: Translation help
To me 'beim rollen' would translate as 'while taxiing'. It certainly could be during landing, but this one certainly is more unspecific than usual, in fact it's the only time I've seen this description for a loss (this from the Schulen losses). This could be an engine seizure vs. a brake seizure, as Don says. There is a 2nd casualty listed - Uffz. Hans Kratzel, but it is crossed out, so presumably that would make a 2-seater type, an Ar 96 or Bü 131 maybe? I haven't found a correction yet, and that may give more details. There is no aircraft listed with the loss, which generally means <10%, but a fatality occurred. (Grr, I'm so close to finally finishing recording the Schulen losses - this is literally my last page short of cross referencing with the duplicate fiche sets.) Guys, thank you for weighing in on this one.
|
#5
|
|||
|
|||
Re: Translation help
Dear Jim,
My German-English technical and engineering dictionary gives the following: erfassen: to comprehend, grip, bite, grasp, seize, detect, pick up, engage, determine, entangle. Could the aircraft have collided with something? Regards, Richard |
#6
|
|||
|
|||
Re: Translation help
Yes ... with Uffz. Waldemar Schütz (in all probability he was standing on the runway or sitting in another a/c).
Best regards Rsamussen |
#7
|
|||
|
|||
Re: Translation help
The aircraft, with Uffz Waldemar Schütz (Flugschüler) and Uffz Hans Kratzel (Flugzeugführer) was taxying when hit (erfasst) by another aicraft.
Matti |
#8
|
|||
|
|||
Re: Translation help
In fact, Uffz. Waldemar Schütz "was seized by a taxying aircraft", i.e. cut to pieces
Regards Roland |
#9
|
|||
|
|||
Re: Translation help
Matti's & Roland's explanations make sense in this context. My only question would be that usually in a collision (zusammentoss [excuse any spelling error]), it is stated as such - however, if the 2nd machine was undamaged....this is the only loss I've found that is described this way. Again, thanks guys for your help.
|
#10
|
|||
|
|||
Re: Translation help
I am pretty sure that the expression "erfasst" in this context can be only related to a collision between a taxying aircraft and a life person most likely due to a technical problem or careless behaviour of the person on the ground or both.
oldtimer37 |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
English-French translation, request for assistance | Recceswind | Allied and Soviet Air Forces | 14 | 27th October 2010 13:33 |
Sutterlin script translation - help needed | John Vasco | Luftwaffe and Axis Air Forces | 7 | 10th September 2010 17:34 |
German translation! | steve sheridan | Luftwaffe and Axis Air Forces | 9 | 8th April 2010 01:42 |
Is there an english translation for Prien/Barbas/etc Books? | Bogdan | Luftwaffe and Axis Air Forces | 6 | 3rd November 2007 10:35 |
Dutch translation needed | Laurent Rizzotti | Off Topic | 2 | 3rd July 2006 15:16 |