![]() |
|
Luftwaffe and Axis Air Forces Please use this forum to discuss the German Luftwaffe and the Air Forces of its Allies. |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#1
|
|||
|
|||
Help with German-> English translation
Hello TOCH! Below is a German passage of text I could use some help in accurately translating (I know the general content but some lines are tricky):
"Es dauert ein paar Kleine Sekunden, und ich kann mich an eine LaGG 5 heranschleichen. Nein, nein, der hat mich noch nicht geschnallt, hat den Luftraum nicht beobachtet, so sieht er mich nicht kommen. Endlich liegt die Feindmachine in meiner Schußlinie. Eine leichte Kurve Bringt sie voll ins Visier! Jetzt drücke ich zugleich auf alle Knöpfe meiner Brause und sehe sofort auch, daß der Feuerstoß einwandfrei liegt. Steuerlos, mit stehender Latte gleitet die schwer getroffene LaGG tiefer und tiefer und stellt sich schließlich fast senkrecht auf den Kopf und stürzt ungespitzt zur Erde, wo ein Aufschlagbrand weithin sichtbar den Abschußerfolg erkennen läßt."Any help is much appreciated, especially with the bold section. Gabor. |
#2
|
||||
|
||||
Re: Help with German-> English translation
"It takes a couple of seconds and I'm able to steal up on a LaGG-5. No, no, he has't caught on to my presence, wasn't watching the airspace and so he doesn't see me coming. Finally the enemy machine is in my line of fire. A slight turn brings it fully into my sights! Now I press all the buttons of my sprinkler at the same time and see that my burst is perfectly lined up. Out of control with its propeller stopped, the badly-hit LaGG glides lower and lower and finally stands almost vertically on its head and dives straight into the ground, where an impact fire reveals the victory over a great distance."
|
#3
|
|||
|
|||
Re: Help with German-> English translation
Thank you very much Nick! "Steuerlos, mit stehender Latte" was giving me trouble, especially 'Latte'! The old pilot slang makes translation tricky
![]() Gabor. |
#4
|
||||
|
||||
Re: Help with German-> English translation
[quote=HGabor;311049The old pilot slang makes translation tricky
![]() Not if you have a facsimile edition of the 1944 US War Department German Military Dictionary! |
#5
|
|||
|
|||
Re: Help with German-> English translation
Nice job, Nick!
One very tiny suggestion. In the passage "and I'm able to steal up on a LaGG-5", the word "steal" doesn't sound like the best choice to me and I would probably use "sneak up" instead. But my choice might just be an Americanism and therefore not sound right to you. Larry deZ. |
#6
|
||||
|
||||
Re: Help with German-> English translation
Quote:
P.S. I never thought of it before but I suppose “steal” in this sense shares roots with “stealthy”. P.P.S. “watching the sky” would have been better than “watching the airspace” — I usually try to use language that RAF pilots used in their sortie reports. |
#7
|
||||
|
||||
Re: Help with German-> English translation
Quote:
Steuerlos = without steering, with no directional control or without anybody controlling the stick (here an unabled pilot). mit stehender Latte = with (a) non spinning (not moving) prop (because of a stopped engine).
__________________
Regards Christian M. Aguilar |
#8
|
|||
|
|||
Re: Help with German-> English translation
Thank you guys for all of your help.
Cheers, Gabor |
![]() |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
German raider boasts of machine-gunning English women? | Bombphoon | Luftwaffe and Axis Air Forces | 28 | 19th May 2021 20:06 |
German author seeks translator for translation 12 pages text English to German | Theo Boiten | Wanted | 1 | 5th November 2018 08:43 |
For sale:The German imprint of the history of Russian aviation (English text!) | viktor_kulikov@mail.ru | On Offer | 0 | 18th July 2009 14:02 |
My library - you rate it! | generalderpanzertruppen | Books and Magazines | 8 | 24th November 2007 02:36 |
Die Ersten und die Letzten | Franek Grabowski | Books and Magazines | 3 | 21st January 2005 15:24 |