Luftwaffe and Allied Air Forces Discussion Forum  

Go Back   Luftwaffe and Allied Air Forces Discussion Forum > Discussion > Luftwaffe and Axis Air Forces

Luftwaffe and Axis Air Forces Please use this forum to discuss the German Luftwaffe and the Air Forces of its Allies.

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 12th October 2021, 14:19
HGabor HGabor is offline
Alter Hase
 
Join Date: Jun 2005
Posts: 1,221
HGabor has a spectacular aura aboutHGabor has a spectacular aura about
Help with German-> English translation

Hello TOCH! Below is a German passage of text I could use some help in accurately translating (I know the general content but some lines are tricky):
"Es dauert ein paar Kleine Sekunden, und ich kann mich an eine LaGG 5 heranschleichen. Nein, nein, der hat mich noch nicht geschnallt, hat den Luftraum nicht beobachtet, so sieht er mich nicht kommen. Endlich liegt die Feindmachine in meiner Schußlinie. Eine leichte Kurve Bringt sie voll ins Visier! Jetzt drücke ich zugleich auf alle Knöpfe meiner Brause und sehe sofort auch, daß der Feuerstoß einwandfrei liegt. Steuerlos, mit stehender Latte gleitet die schwer getroffene LaGG tiefer und tiefer und stellt sich schließlich fast senkrecht auf den Kopf und stürzt ungespitzt zur Erde, wo ein Aufschlagbrand weithin sichtbar den Abschußerfolg erkennen läßt."
Any help is much appreciated, especially with the bold section.

Gabor.
Reply With Quote
  #2  
Old 12th October 2021, 17:03
Nick Beale's Avatar
Nick Beale Nick Beale is offline
Super Moderator
 
Join Date: Dec 2004
Location: Exeter, England
Posts: 6,146
Nick Beale is a jewel in the roughNick Beale is a jewel in the roughNick Beale is a jewel in the roughNick Beale is a jewel in the rough
Re: Help with German-> English translation

"It takes a couple of seconds and I'm able to steal up on a LaGG-5. No, no, he has't caught on to my presence, wasn't watching the airspace and so he doesn't see me coming. Finally the enemy machine is in my line of fire. A slight turn brings it fully into my sights! Now I press all the buttons of my sprinkler at the same time and see that my burst is perfectly lined up. Out of control with its propeller stopped, the badly-hit LaGG glides lower and lower and finally stands almost vertically on its head and dives straight into the ground, where an impact fire reveals the victory over a great distance."
__________________
Nick Beale
http://www.ghostbombers.com
Reply With Quote
  #3  
Old 12th October 2021, 17:16
HGabor HGabor is offline
Alter Hase
 
Join Date: Jun 2005
Posts: 1,221
HGabor has a spectacular aura aboutHGabor has a spectacular aura about
Re: Help with German-> English translation

Thank you very much Nick! "Steuerlos, mit stehender Latte" was giving me trouble, especially 'Latte'! The old pilot slang makes translation tricky


Gabor.
Reply With Quote
  #4  
Old 12th October 2021, 18:15
Nick Beale's Avatar
Nick Beale Nick Beale is offline
Super Moderator
 
Join Date: Dec 2004
Location: Exeter, England
Posts: 6,146
Nick Beale is a jewel in the roughNick Beale is a jewel in the roughNick Beale is a jewel in the roughNick Beale is a jewel in the rough
Re: Help with German-> English translation

[quote=HGabor;311049The old pilot slang makes translation tricky[/QUOTE]

Not if you have a facsimile edition of the 1944 US War Department German Military Dictionary!
__________________
Nick Beale
http://www.ghostbombers.com
Reply With Quote
  #5  
Old 12th October 2021, 18:35
Larry deZeng Larry deZeng is offline
Alter Hase
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 2,633
Larry deZeng has a spectacular aura aboutLarry deZeng has a spectacular aura about
Re: Help with German-> English translation

Nice job, Nick!
One very tiny suggestion. In the passage "and I'm able to steal up on a LaGG-5", the word "steal" doesn't sound like the best choice to me and I would probably use "sneak up" instead. But my choice might just be an Americanism and therefore not sound right to you.

Larry deZ.
Reply With Quote
  #6  
Old 12th October 2021, 19:34
Nick Beale's Avatar
Nick Beale Nick Beale is offline
Super Moderator
 
Join Date: Dec 2004
Location: Exeter, England
Posts: 6,146
Nick Beale is a jewel in the roughNick Beale is a jewel in the roughNick Beale is a jewel in the roughNick Beale is a jewel in the rough
Re: Help with German-> English translation

Quote:
Originally Posted by Larry deZeng View Post
Nice job, Nick!
One very tiny suggestion. In the passage "and I'm able to steal up on a LaGG-5", the word "steal" doesn't sound like the best choice to me and I would probably use "sneak up" instead. But my choice might just be an Americanism and therefore not sound right to you.

Larry deZ.
Either’s good but the Memphis Jug Band were Americans and, as all good blues fans know, they recorded “Stealin’, Stealin’” back in 1929!

P.S. I never thought of it before but I suppose “steal” in this sense shares roots with “stealthy”.

P.P.S. “watching the sky” would have been better than “watching the airspace” — I usually try to use language that RAF pilots used in their sortie reports.
__________________
Nick Beale
http://www.ghostbombers.com
Reply With Quote
  #7  
Old 13th October 2021, 05:47
Johannes Johannes is offline
Alter Hase
 
Join Date: Feb 2010
Posts: 1,433
Johannes is a jewel in the roughJohannes is a jewel in the roughJohannes is a jewel in the rough
Re: Help with German-> English translation

Hi Guys

I have recently had to clean-up some computer translations German to English, which read terribly, hardly anything of it was flowing, and indeed the old pilots slang often completely baffled me because of the computers literal translation. So much so that the original wording was needed to make any sense at all.

I still think it'll be many years before computers replace interpreters, as my daughter(speaks about a dozen languages, unlike her old Dad) is an interpreter and tour leader, then I'm rather happy about that.

Keep well

Johannes
Reply With Quote
  #8  
Old 13th October 2021, 06:40
ChrisMAg2's Avatar
ChrisMAg2 ChrisMAg2 is offline
Senior Member
 
Join Date: Dec 2004
Location: Germany
Posts: 239
ChrisMAg2
Re: Help with German-> English translation

Quote:
Originally Posted by HGabor View Post
Thank you very much Nick! "Steuerlos, mit stehender Latte" was giving me trouble, especially 'Latte'! The old pilot slang makes translation tricky

Gabor.
Please disregard, if this is too late:

Steuerlos = without steering, with no directional control or without anybody controlling the stick (here an unabled pilot).

mit stehender Latte = with (a) non spinning (not moving) prop (because of a stopped engine).
__________________
Regards
Christian M. Aguilar
Reply With Quote
  #9  
Old 13th October 2021, 12:13
HGabor HGabor is offline
Alter Hase
 
Join Date: Jun 2005
Posts: 1,221
HGabor has a spectacular aura aboutHGabor has a spectacular aura about
Re: Help with German-> English translation

Thank you guys for all of your help.
Cheers,
Gabor
Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
German raider boasts of machine-gunning English women? Bombphoon Luftwaffe and Axis Air Forces 28 19th May 2021 20:06
German author seeks translator for translation 12 pages text English to German Theo Boiten Wanted 1 5th November 2018 08:43
For sale:The German imprint of the history of Russian aviation (English text!) viktor_kulikov@mail.ru On Offer 0 18th July 2009 14:02
My library - you rate it! generalderpanzertruppen Books and Magazines 8 24th November 2007 02:36
Die Ersten und die Letzten Franek Grabowski Books and Magazines 3 21st January 2005 15:24


All times are GMT +2. The time now is 00:32.


Powered by vBulletin® Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright ©2004 - 2018, 12oclockhigh.net