![]() |
|
Luftwaffe and Axis Air Forces Please use this forum to discuss the German Luftwaffe and the Air Forces of its Allies. |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
German/English translation required please
Hi guys,
Can someone help with translating the German text on the reverse of these two original photo. We are trying to identify a Luftwaffe guy. Regards Melvin www.aircrewremembrancesociety.com Last edited by Melvin Brownless; 18th June 2012 at 21:21. |
#2
|
|||
|
|||
Re: German/English translation required please
Hi Melvin,
The first one: "To you, dear Hans, in memory of nice hours at the Kommiss [slang for military] Your comrade Hannes W(?)-Dievenow, April 41" And the other reads "Hänschen [diminutive of Hans] the sceptic. October 42" Regards, Christian |
#3
|
|||
|
|||
Re: German/English translation required please
Christian, was the Kommiss a shortened name for an off duty canteen,
Regards Brian Bines |
#4
|
|||
|
|||
Re: German/English translation required please
Hi Brian,
not that I know. There is a "Kommissbrot", frankly translated "soldier's bread". Perhaps this it what you mean? It seems that the latin word "commissum" meant "military supplies" at some point in history, but during the Second World War the german word "Kommiss" described the military service or the military in general. Regards, Christian |
#5
|
|||
|
|||
Re: German/English translation required please
Hi Christian,
Thanks for the answer. I just had a memory of a German veteran saying the nearest thing to the British NAAFI in the Wehrmacht was canteens run by the Kommisserat (I have probaly spelt it wrong). But as I was told this in the 1960's I cannot be certain and my German was not too good, Regards Brian Bines |
#6
|
||||
|
||||
Re: German/English translation required please
Many thanks Christian, still no nearer identifying the airman though.
Kind regards, Melvin |
#7
|
||||
|
||||
Re: German/English translation required please
My "German Military Dictionary" (facsimile of a US Army publication) gives "Kommiss" as "military service", so in this context I guess it would be "memories of our time in the service" (or in English English, "our time in the forces").
|
![]() |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Translation of death notice required please! | Melvin Brownless | Luftwaffe and Axis Air Forces | 2 | 22nd March 2012 11:03 |
Translation of German script required | Melvin Brownless | Luftwaffe and Axis Air Forces | 8 | 30th December 2010 15:28 |
Translation help required. | Brian | Luftwaffe and Axis Air Forces | 2 | 9th May 2009 15:17 |
A little French translation from English required. | Martin Gleeson | Off Topic | 2 | 13th October 2008 23:11 |
Spitfire parts required | haroldmulder | Wanted | 0 | 20th March 2005 22:40 |