![]() |
|
Luftwaffe and Axis Air Forces Please use this forum to discuss the German Luftwaffe and the Air Forces of its Allies. |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
|||
|
|||
Re: Help with translation?
@ Larry,
yes, of course we both are looking at the same writing. I won't doubt the unit You are refering to is a match. Nonetheless that first word on the back of the photography is "der" (just compare other letters as "e" and "r" of this handwriting)... Best Regards Norbert
__________________
ABYSSUS ABYSSUM INVOCAT |
#12
|
||||
|
||||
Re: Help with translation?
Take a look at the last two words that he wrote, den Tod. Looking there you can make an argument that the first word is Dno. I do thank everyone for their input.
Last edited by chuckschmitz; 18th November 2014 at 18:13. |
#13
|
|||
|
|||
Re: Help with translation?
Dear All,
The issue may be as to whether the note is written in Sütterlin or a basterdized version of it. See: http://1.bp.blogspot.com/-lH0wMTeCHCw/TflnGC7N_JI/AAAAAAAAC6c/vrBL78fKDQ4/s1600/Suetterlinschrift%2Balphabet%2Bfrom%2Bsuetterlinsc hrift.de.jpg. If in Sütterlin, the first word could, indeed, be "Der". However, logic would say that translating to "The airfield" provides no information, whereas "Dno airfield" does. Regards, Richard Last edited by Richard T. Eger; 18th November 2014 at 21:35. |
#14
|
|||
|
|||
Re: Help with translation?
Even though both is possible when you look at the handwriting, I would also say it's "Der Flugplatz". True, this doesn't provide much information about the actual location, but this might have been listed on some other photos or elsewhere in a photo album.
Besides -: Normally a German would write "Flugplatz Dno", not "Dno Flugplatz". That's just not how we speak. It's the other way round in English, though. |
#15
|
|||
|
|||
Re: Help with translation?
Quote:
By the way, native English speakers can write it either way: Dno airfield, or Airfield Dno. Both are grammatically correct in English, although the former is more common, as you pointed out. L. |
#16
|
|||
|
|||
Re: Help with translation?
Quote:
My mother went to school from 1936 and she learned the Sütterlin some years. But there was a change, once. My mother in law, started her school in 1942 and she knows for sure, that this skript was not tought to her and friends anymore, who started a year earlier. It is very possible, that a majority of the "common aged" German soldiers then used a mixed-up "Sütterlin-script - present-script" for the notes on the back of their photos. All the best ! Horst Weber |
#17
|
|||
|
|||
Re: Help with translation?
It means Dno, definitely. Once I read this on an old picture of my father - he was stationed in Dno too. And it was written exactly in Sütterlin like on the picture above.
This translation is correct : Dno Flugplatz In einer dieser Maschinen fand Alfred den Tod ---- Dno airfield In one of these machines Alfred was killed Regards, Rainer @edit About Dno airfield / airfield Dno Both is correct - but it is needed to understand, that in older german talking esp. in war and its propaganda mostly the city or location was named first. I don´t want say that it is a ww2 typical german pomposity...better to say : strict order - even in word and sentence ;o) |
#18
|
|||
|
|||
Re: Help with translation?
Let´s do a little Sütterlin-translation with dno Flugplatz
If you are interested there here´s a link to an online sütterlin translator : http://www.altdeutsche-schrift.de/ad...hp#schriftfeld |
#19
|
||||
|
||||
Re: Help with translation?
I think I would have to agree
|
#20
|
|||
|
|||
Re: Help with translation?
.... but ""dieseo Maschine" (would be the same letter like in your "Dno" ... the letters in original are the same too)??
|
![]() |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Czech translation | John Manrho | Bodenplatte | 0 | 6th June 2013 21:32 |
Lost in translation | CJE | Luftwaffe and Axis Air Forces | 3 | 1st February 2012 12:57 |
ANR Translation | jcsancho | Luftwaffe and Axis Air Forces | 3 | 13th November 2011 17:35 |
Translation assistance. | Jim P. | Luftwaffe and Axis Air Forces | 5 | 21st August 2011 23:38 |
German translation! | steve sheridan | Luftwaffe and Axis Air Forces | 9 | 8th April 2010 01:42 |