![]() |
|
Luftwaffe and Axis Air Forces Please use this forum to discuss the German Luftwaffe and the Air Forces of its Allies. |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#1
|
|||
|
|||
Re: Books on Sturmgruppen
Quote:
|
#2
|
||||
|
||||
Re: Books on Sturmgruppen
Although I have an advantage through my native tongue dutch, I actually prefer to read in German when it concerns the German armed forces. Comparing the original with the translations always illustrates that something is lost in the translation.
Sometimes it is just a matter of style or small errors, but more important, almost always the feel is lost, especially when it concerns biographies or (early) unit or campaign histories. These are rich with jargon and military slang, all lost when translated. Although I have a fair share of English translations, I prefer to collect the original, even if it means that I have to read Fraktur. Again, something that takes a little to get used to, but once you have adjusted it reads (almost) as easily as normal latin script. However reading late 19th century (Moltke, Schlieffen etc) and (post) WW1 literature in Fraktur just adds to the experience. Some people tend to regard reading the original German to be superfluous, I regard it to be essential. Now if only I could read Russian and Japanese... now that would leave me with no time to eat, drink, (not to mention "explicit",) sleep and er... work.
__________________
Ruy Horta 12 O'Clock High! And now I see with eye serene The very pulse of the machine; A being breathing thoughtful breath, A traveller between life and death; |
#3
|
||||
|
||||
Re: Books on Sturmgruppen
Quote:
...you'll forgive me if I say that I completely disagree with you - 'always..' ?? what a crass generalisation ! in many cases the translator will have 'enhanced' the original...see the comments from Peter Spoden on my website with regard to my translation of his foreword for Theo Boiten's forthcoming Nachtjagd War diaries....'superb & cultured English, much better than we pilots talk..' There are plenty of other examples of good translations, Galland's memoirs (French edition), Steinhoff Straits of Messina (English), Norbert Hannig's memoir (John Weal)...anything by Dave Johnston... perhaps your problem is that you are not a native English speaker.. http://members.aol.com/falkeeins |
#4
|
||||
|
||||
Re: Books on Sturmgruppen
Well, sure i would like to learn German!
But unfortunately i m afraid not to be able to find the time to do that before 15 or 20 years... |
![]() |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Favorite Aircraft History Books? | Dick Powers | Books and Magazines | 51 | 11th September 2006 04:52 |
Books for sale (Some rare) | radub | On Offer | 5 | 23rd November 2005 11:09 |
New forum idea for books | Ruy Horta | General | 15 | 11th October 2005 18:07 |
JG 300 books | judyc | Luftwaffe and Axis Air Forces | 0 | 6th August 2005 20:13 |
French books on the 1939-1940 fighting | Hawk-Eye | Books and Magazines | 6 | 9th April 2005 22:11 |