![]() |
|
|||||||
| Books and Magazines Please use this forum to review or discuss books and magazines. |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Well upon checking my Champlin edition I decided to order a copy of the original German first edition. Found a good offer and am looking forward to rereading this classic in the original language.
As for translations, there is a nice one in the Hans-Ekkehard Bob book. page 88, line 9 Me 109 Staffeln were equipped with bomb discharge appliances. As you'll agree that is too litteral a translation of Bombenabwurfgerät Also there are various instances of mixing up OberSTleutnants, with Oberleutnants, Knights Crosses and Iron Crosses. Non the less, you can filter through these whoppers. Actually I rather like "Sitting War", its litteral, but it catches the German Sitzkrieg better than the more correct "Drole de Guerre" or "Phoney War". Correct translation doesn't always catch the right vibe.
__________________
Ruy Horta 12 O'Clock High! And now I see with eye serene The very pulse of the machine; A being breathing thoughtful breath, A traveller between life and death; |