![]() |
|
Allied and Soviet Air Forces Please use this forum to discuss the Air Forces of the Western Allies and the Soviet Union. |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
|||
|
|||
Re: English-French translation, request for assistance
Information like altitude, heading, type were provided by ground observer posts. As far as I know, there were two ways, to inform about that own fighters: radio and special signs lying on the ground.
Of course all information were very, very inaccurate. Last edited by Recceswind; 26th October 2010 at 22:06. Reason: mistake |
#12
|
||||
|
||||
Re: English-French translation, request for assistance
Is that what the Poles tell? They sure make a confusion with what happened later with the RAF.
The early warning system was soon overran by the fast German advance and apart from binoculars they had no device to assess altitude or speed. The radio aboard the fighters was virtually impossible to use and only the leader could receive orders (when his set was working). |
#13
|
|||
|
|||
Re: English-French translation, request for assistance
Yes, it is what Polish pilots reported. But not at the end of war, or after the war. It is what they reported just after evacuation to Great Britain: in June - September 1940! So there is no confusion with British air defense system.
In their reports they all the time write, that French ADS was not working properly and observer posts were providing very inaccurate information. My text will be published in French (in France), so you should be able to read it and maybe find something new for you. I very often quote original reports, what should have a special value for French enthusiasts. Most likely these documents have never been published in French language. |
#14
|
||||
|
||||
Re: English-French translation, request for assistance
Possibly, but we had a lot of very serious articles published in French mags by Polish historians such as Grzegorz Slizewki, Jerzy B. Cynk and their like.
So I don't expect any "scoop" that would revolutionize what we already know. All the more when they talk about things that never were. But that's your problem and I wish you good luck. |
#15
|
|||
|
|||
Re: English-French translation, request for assistance
Thank you CJE for your wishes and for your help. Of course I am not going to revolutionise anything. In my short "French text" I am focusing just on one town and history of the Polish Air Force personnel, which was based there. If only possible, I quote original reports/memories. Instead of writing "X shot down Y at 1500 hours in area Z", reader can read original document (its translation) and find many interesting details, which usually are not published in the articles.
|
![]() |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
A little French translation from English required. | Martin Gleeson | Off Topic | 2 | 13th October 2008 23:11 |
"Don't you know who I am?" | Grozibou | Off Topic | 9 | 27th August 2008 19:42 |
1939-45 airpower and professional historians | Grozibou | Allied and Soviet Air Forces | 32 | 21st August 2008 23:10 |
French books on the 1939-1940 fighting | Hawk-Eye | Books and Magazines | 6 | 9th April 2005 22:11 |
Fighter pilots' guts | Hawk-Eye | Allied and Soviet Air Forces | 44 | 8th April 2005 14:25 |