![]() |
|
Luftwaffe and Axis Air Forces Please use this forum to discuss the German Luftwaffe and the Air Forces of its Allies. |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
|||
|
|||
Re: Can anyone translate this sent from the Luftwaffe in 1944?
Ok everyone, Here is the next one. This is the letter that i just received from Berlin.
I`m very excited to see how it all translates. ![]() Char Dutsche Dienststelle fur die Benachrichtigung der nachsten Angehorigen von Gefallenen der ehemaligen deutschen Wehrmacht Deutsche Dienststelle (WASt) 13400 Berlin Geschaftszeichen: (Bei Ruckfragen bitte Geschaftszeichen, Namen und Geburtsdaten angeben) II B 21 Tillack, Otto *20.01.1915 lhr Schreiben vom 07.06.2013- Todeserklarung/Sterbenachweis- Sehr geehrte Frau Rooks, lhr Angehoriger Otto Tillack, geb. am 20.01.1915 in Wierschutzin, Kries Lauenburg/Pommern ist am 11.04.1944 in Weisswasser/Oberlausitz gefallen. (Abschuss des Flugzeuges) Der Sterbefall ist 1944 beim Standesamt Wien-Florisdorf unter der Nummer 368/1944 beurkundet wordern. Die Ausstellung einer Sterbeurkunde (Original) kann dot beantragt weden. Als Anlage ubersende ich lhnen eine Kopie aus unserem Schriftwechsel. Grablage: Friedhof Neu Welzow, Lankreis Spree Neisse, Einzelgrab. Uber die Dienstzeit in der Luftwaffe haben Sie bereits von Herrn Salonen-Besucher in unserern Hause- eine Auskunft erhalten. |
#12
|
||||
|
||||
Re: Can anyone translate this sent from the Luftwaffe in 1944?
The form:
No. 3And the letter: German Service Establishment for the information of next of kin of the dead of the former German Wehrmacht [armed forces] |
#13
|
|||
|
|||
Re: Can anyone translate this sent from the Luftwaffe in 1944?
Dear Mrs Rooks,
Here is some more info on the former town Wierschutzin: http://en.wierschutzin.kreis-lauenburg.de It's in English, by the way... With kind regards, Piet Bouma The Netherlands P.S. This is the location (it's in Poland nowadays): http://de.wikipedia.org/wiki/Wierzchucino |
#14
|
|||
|
|||
Re: Can anyone translate this sent from the Luftwaffe in 1944?
Nick,
I can not possibly thank you enough for taking the time to translate these documents for me. I also have my Grandfather`s Death Certificate, but would rather e-mail that to you. You can write to me if you wish and i will send you what i have..... charlotterookswrites72@hotmail.com God bless your heart!!!! Char |
#15
|
|||
|
|||
Re: Can anyone translate this sent from the Luftwaffe in 1944?
Pete,
Thank you so ver much for your information!!!!! Char |
#16
|
|||
|
|||
Re: Can anyone translate this sent from the Luftwaffe in 1944?
Quote:
Some additions to this text. In a text like "Ort und Tag des Verlustes", Jagen 105 is here the local crashplace. Jagen is an old term for a prussian forrestal subdistrict. A forrester was responsible for a certain district, which itself was divided in a number of Jagen as forrestal sub-districts. On old official topographic maps in the scale 1: 25000, you will find the local Jagens printed by number. The abbrevation O.U. means Ortsunterkunft. This was then a military term and can be translated with local quarter or local accommodation. Background of this term is the secrecy of locations in the military correspondence by keeping a certain politeness in the correspondence, in particular, when the correspondence was adressed out of the military concoon. When you were stationed in Dortmund, you did not start your letter e. g. "Dortmund, April 13th, 1944" but O.U, April 13th 1944 . M.d.W.d.G.b. means: Mit der Wahrnehmung der Geschäfte beauftragt Here, this Hauptmann (Captain) is assigned, to do the full business as a Grppenkommandeur. But he is yet no Gruppenkommandeur, but is expected to get one soon. Best wishes ! Horst Weber |
#17
|
||||
|
||||
Re: Can anyone translate this sent from the Luftwaffe in 1944?
Thanks Horst.
|
#18
|
|||
|
|||
Re: Can anyone translate this sent from the Luftwaffe in 1944?
Quote:
"But he is not yet officially the Gruppenkommandeur, but rather in a probationary status until his superiors decide that he is able to do the job to their satisfaction, which often took anywhere from a month or two to 5 or 6 months. Then, the Luftwaffenpersonalamt would be notified and his status would officially be changed from m.d.W.d.G.b. to Kommandeur." L |
#19
|
|||
|
|||
Re: Can anyone translate this sent from the Luftwaffe in 1944?
Quote:
Explained perfect !. Best wishes ! Horst Weber |
#20
|
|||
|
|||
Re: Can anyone translate this sent from the Luftwaffe in 1944?
Nick, Horst, Larry, Pete, i just love you all and thank you all so very much!!!!
I`m sharing all of this information with my Father Axel Otto which is Otto Karl Tillack`s son. We are so excited to see all of these documents translated.... i do have more....should i go ahead and post them here? Char |
![]() |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
RAF and RAAF ORBs available on the Web (new version) | Laurent Rizzotti | Allied and Soviet Air Forces | 66 | 12th May 2020 13:14 |
Update:107 Plane crash in WWII, 30 km around of Heidelberg Area Part 1 | Klaus Deschner | Allied and Soviet Air Forces | 4 | 15th August 2013 03:27 |
Luftwaffe victory on the 11th of April 1944, Rostock area | D_Dutch | Luftwaffe and Axis Air Forces | 6 | 14th December 2010 15:04 |
Luftwaffe markings on 109 G-6 March 1944 | David P. Williams | Luftwaffe and Axis Air Forces | 2 | 8th August 2009 19:05 |
5 Luftwaffe planes down in July 1944? | NUPPOL | Luftwaffe and Axis Air Forces | 0 | 1st March 2008 15:13 |