![]() |
|
Luftwaffe and Axis Air Forces Please use this forum to discuss the German Luftwaffe and the Air Forces of its Allies. |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Lft.Kdo.6 - 3 Mai 45 - What do you read?
Hi,
An English traduction from this "Structure and deployment of Lft.Kdo.6 Units" had been published inside "Luftwaffe over Czech Territory 1945". The original document is reproduced inside JG 300 Vol.2 from J.Y.Lorant (i have the French ed.) and at the end of this last one there is an handwritten text about J.G.2 which is hard to read and understand and that is not reproduced in the English version. Thanks for help... |
#2
|
|||
|
|||
Re: Lft.Kdo.6 - 3 Mai 45 - What do you read?
I would translate the text in the following form:
"JG 2 im Protektorat zuletzt Verlegebefehl nach Erding lag vor Bodenpersonal im bayer. Wald zuletzt" in Englisch: "JG 2 last position Protektorat transfer order to Erding existed last position of ground personal Bavarian Wood" With the blue word I'm not sure but if I read the other text it's the best possibility. Best wishes Rasmussen |
#3
|
|||
|
|||
Re: Lft.Kdo.6 - 3 Mai 45 - What do you read?
IMO it reads like this - in German:
JG 2 in Protektorat geplatzt Verlegsbefehl nach Erding lag vor Bodenpersonal in bespr. Wald geplatzt So, does this make sense? The middle sentence is easy: Order to move to Erding submitted Now, geplatzt (if that's the word) means broken, burst, explode even. That's then obviously what happened in the Protektorat(?) to the JG 2, and likewise to the ground personnel in some forest(?). Well, that is as far as I can go with these sentences, perhaps somebody else find the correct meaning of it all. Greetings Hans Krensler |
#4
|
|||
|
|||
Re: Lft.Kdo.6 - 3 Mai 45 - What do you read?
Well, I see Rasmussen was faster!
I agree with the Bavarian Wood, and "zuletzt" makes more sense, it just doesn't look like a "zu" to me... Anyway, you're probably right! Greetings Hans |
#5
|
||||
|
||||
Re: Lft.Kdo.6 - 3 Mai 45 - What do you read?
I'm not sure that it's "zuletzt" or "geplatzt" because in the handwriting of the time a "z" usually descends below the line. Also, look at the descending "s" in "Restteile KG 51" in the line above.
On the other hand, you do have several typed "zuletzt" in other parts of the document, so it would be consistent. I did wonder (I certainly wouldn't swear to it!) if the word could be "gestartet" in which case the note is telling that the units in question are en route to Erding and the Bavarian Forest. Otherwise, it's back to the dictionary for alternatives |
#6
|
||||
|
||||
Re: Lft.Kdo.6 - 3 Mai 45 - What do you read?
What about "geplant" (planned)?
|
#7
|
|||
|
|||
Re: Lft.Kdo.6 - 3 Mai 45 - What do you read?
Hi guys,
I read cleary "geplatzt", a german equivalent for "disbanded". All the best Jean-Yves Lorant |
#8
|
|||
|
|||
Re: Lft.Kdo.6 - 3 Mai 45 - What do you read?
To add a little to the confusion, attached is an ADI(k) copy of the same document. With this copy was also an OOB for Lfl 6 30.4.45.
Best Regards, Artie Bob |
#9
|
||||
|
||||
Re: Lft.Kdo.6 - 3 Mai 45 - What do you read?
Here is what I read:
JG 2 im Protektorat geplatzt Verlegungsbefehl nach Erding lag vor Bodenpersonal in bayr. Wald geschickt The above entry regarding KG 51 reads: Restteile KG 51 The two entries are from two different persons. The one regarding KG 51 is in the Suterlin script. That is why the s is going below the line. Also some people, like my dad, used to mix the two scrips. Very hard to read at times. The second document must be of a later date since it talks about how many Aircraft left Eger and how many arrived in erding and that the ground personell was basically captured at Cham. Unknown is the whereabouts of the Kommodore after he left with his car to Erding. I can translate the whole thing if someone is interested. Hope this helps Norbert |
#10
|
|||
|
|||
Re: Lft.Kdo.6 - 3 Mai 45 - What do you read?
Quote:
but "geplatzt" isn't an german equivalent for "disbanded" -- it's "aufgelöst". "burst" would an right word for "geplatzt" --- like an ballon but this doesn't make sense for an unit. Best wishes Rasmussen P.S.: If I read the document from Artie Bob then left the JG 2 the airfield in Eger and Marienbad (Protektorat ... now Cheb and Marianske Lazne) an was flown to Erding and from there to Holzkirchen and other airfields. The ground personal was "rolled over" (I don't know the correct Englisch word) on their trip from Eger to Erding near Cham. So the word "geplatzt" doesn't make sense. Last edited by Rasmussen; 6th April 2006 at 13:17. |
![]() |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Some RAF losses mai 1940 | robert | Allied and Soviet Air Forces | 0 | 30th June 2005 19:49 |
edwest, please read! | markojeras | Luftwaffe and Axis Air Forces | 2 | 6th May 2005 15:53 |