![]() |
|
Luftwaffe and Axis Air Forces Please use this forum to discuss the German Luftwaffe and the Air Forces of its Allies. |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#1
|
|||
|
|||
Translation help
Hi guys
Translating a German to English document. I have the following: Vorhandener Flugbetriebsstoff müsse, mit Ausnahme eines eisernen Bestandes für Durchführung der befohlenen Verlegung der fliegenden Verbände, in erster Linie für Durchführung der Kfz.-Marschbewegungen verwandt werden. as: Existing aviation fuel, with the exception of an emergency ‘iron stock’ for the ordered relocation of the air units, had to be used primarily for vehicle movements. My question is - why would aviation fuel be used in vehicles? Or am I missing something.... thanks
__________________
www.chandospublications.co.uk |
#2
|
|||
|
|||
Re: Translation help
Hello richdlc,
the transport of aviation fuel in fuel trucks was a matter of priority. This does not mean that the vehicles were to refuel with aviation fuel. Regards Leo |
#3
|
|||
|
|||
Re: Translation help
many thanks...
not quite sure what the sentence is supposed to mean though. Here's a more complete extract: Am Abend des 26.01.1943 teilte der Quartiermeister der Luftflotte 4 mit, dass mit wesentlicher Zuführung von Flugbetriebsstoff nicht mehr zu rechnen sei; auch beantragtes Herausfliegen von KW-Betriebsstoff könne nicht erfolgen. Vorhandener Flugbetriebsstoff müsse, mit Ausnahme eines eisernen Bestandes für Durchführung der befohlenen Verlegung der fliegenden Verbände, in erster Linie für Durchführung der Kfz.-Marschbewegungen verwandt werden. Der als Ausgleich zugesagte Betriebsstoffzug mit B-4 aus Bataisk wurde unterwegs durch Heereseinheiten entleert; ein zweiter angekündigter Betriebsstoffzug war unauffindbar. Weiterleitung eines 3. Betriebsstoffzuges mit B-4 nach Krasnodar war wegen Gleisstörungen bei Krapotkin ungewiss, und damit Einsatz der fliegenden Verbände im Kaukasusraum in Frage gestellt.
__________________
www.chandospublications.co.uk |
#4
|
|||
|
|||
Re: Translation help
On the evening of January 26, 1943, the quartermaster of Air Fleet 4 announced that a significant supply of aviation fuel could no longer be expected; even the requested airborne fuel could not be flown out. Existing aviation fuel, with the exception of a fixed supply for the ordered deployment of the airborne units, had to be used primarily for the vehicle marches. The fuel train with B-4s from Bataysk, promised as compensation, was emptied by army units en route; a second announced fuel train could not be found. The forwarding of a third fuel train with B-4s to Krasnodar was uncertain due to track disruptions near Krapotkin, thus calling into question the deployment of the airborne units in the Caucasus region.
via Google translate. |
#5
|
|||
|
|||
Re: Translation help
Quote:
thanks but that's exactly what I got, also via google translate. My query is about the translation of 'in erster Linie für Durchführung der Kfz.-Marschbewegungen verwandt werden'
__________________
www.chandospublications.co.uk |
#6
|
||||
|
||||
Re: Translation help
Will be utilised in the first instance for vehicle movements. (Guaranteed Google-free translation!)
|
#7
|
|||
|
|||
Re: Translation help
thanks Nick!
__________________
www.chandospublications.co.uk |
![]() |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Link to translation of Japan official history on Imphal & Kohima | DavidIsby | Links | 0 | 2nd April 2025 20:12 |
Translation of ground crew jobs into english | Peter Kassak | Luftwaffe and Axis Air Forces | 3 | 30th November 2024 11:13 |