![]() |
|
Luftwaffe and Axis Air Forces Please use this forum to discuss the German Luftwaffe and the Air Forces of its Allies. |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
|||
|
|||
Re: Translation help
Quote:
A typical ground accident with aircraft : Killed by a blow from propeller |
#12
|
|||
|
|||
Re: Translation help
Thanks again guys. This explanation would also explain the lack of an aircraft with the loss. I'm used to seeing 'propellorschlag' as the explanation for these types of losses, so this one kinda threw me.
|
#13
|
|||
|
|||
Re: Translation help
Just for a better understanding-
In German both expressions mean nearly the same incident "vom Kraftfahrzeug erfasst" - hit (or seized) by a car "vom Flugzeug erfasst" - hit (or seized) by a plane in both cases a standing/walking person is injured by a moving machine. "Propellerschlag" may be only one lethal cause. When taxying at high speed, a person being struck by the leading edge may suffer a deadly blow. Regards Roland |
#14
|
|||
|
|||
Re: Translation help
Gentlemen, please note the original loss description: "Beim Rollen vom Flugzeug erfasst". It means according to my understanding, that Schütz and Kratzel were in a taxying aircraft and not standing on ground when hit. Otherwise the sentence should be "Vom rollenden Flugzeug erfasst".
Matti |
#15
|
|||
|
|||
Re: Translation help
Matti,
grammatically you´re absolutely right. A writer using a sophisticated German would have written such as you did. But I think the common Luftwaffe clerk used this simple, though misinterpretative language. Three persons are meant IMO - two sitting IN the plane (must be a 2-seater) and the other one lying underneath the plane - the victim. Hope this helps Regards Roland |
#16
|
|||
|
|||
Re: Translation help
Hello Guys,
the NVM reports "Uffz. Sch. befand sich auf dem Weg vom Start zur Halle um dort seinen Fallschirm abzugeben. Auf dem Weg dorthin wurde er von einem hinter ihm rollenden Flugzeug angerollt und durch Luftschraubenschlag tödlich verletzt." Uffz Sch was on his way from the starting point to the hangar to deposit his parachute. He was touched by an aircraft taxiing behind him and was mortally wounded from being hit by the propellor. So clearly a "Propellerschlag" and no significant damage to the aircraft. HTH Carl
__________________
Carl E. Charles |
![]() |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
English-French translation, request for assistance | Recceswind | Allied and Soviet Air Forces | 14 | 27th October 2010 13:33 |
Sutterlin script translation - help needed | John Vasco | Luftwaffe and Axis Air Forces | 7 | 10th September 2010 17:34 |
German translation! | steve sheridan | Luftwaffe and Axis Air Forces | 9 | 8th April 2010 01:42 |
Is there an english translation for Prien/Barbas/etc Books? | Bogdan | Luftwaffe and Axis Air Forces | 6 | 3rd November 2007 10:35 |
Dutch translation needed | Laurent Rizzotti | Off Topic | 2 | 3rd July 2006 15:16 |