Luftwaffe and Allied Air Forces Discussion Forum  

Go Back   Luftwaffe and Allied Air Forces Discussion Forum > Discussion > Luftwaffe and Axis Air Forces

Luftwaffe and Axis Air Forces Please use this forum to discuss the German Luftwaffe and the Air Forces of its Allies.

Closed Thread
 
Thread Tools Display Modes
  #11  
Old 18th November 2014, 16:42
Nordpol54 Nordpol54 is offline
Senior Member
 
Join Date: Oct 2011
Location: Germany
Posts: 306
Nordpol54 is on a distinguished road
Re: Help with translation?

@ Larry,

yes, of course we both are looking at the same writing. I won't doubt the unit You are refering to is a match. Nonetheless that first word on the back of the photography is "der" (just compare other letters as "e" and "r" of this handwriting)...

Best Regards
Norbert
__________________
ABYSSUS ABYSSUM INVOCAT
  #12  
Old 18th November 2014, 17:18
chuckschmitz's Avatar
chuckschmitz chuckschmitz is offline
Senior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Ohio, USA
Posts: 446
chuckschmitz is on a distinguished road
Re: Help with translation?

Take a look at the last two words that he wrote, den Tod. Looking there you can make an argument that the first word is Dno. I do thank everyone for their input.

Last edited by chuckschmitz; 18th November 2014 at 18:13.
  #13  
Old 18th November 2014, 18:10
Richard T. Eger Richard T. Eger is offline
Senior Member
 
Join Date: Dec 2004
Location: Seaford, DE, U.S.A.
Posts: 626
Richard T. Eger is an unknown quantity at this point
Re: Help with translation?

Dear All,

The issue may be as to whether the note is written in Sütterlin or a basterdized version of it. See: http://1.bp.blogspot.com/-lH0wMTeCHCw/TflnGC7N_JI/AAAAAAAAC6c/vrBL78fKDQ4/s1600/Suetterlinschrift%2Balphabet%2Bfrom%2Bsuetterlinsc hrift.de.jpg.

If in Sütterlin, the first word could, indeed, be "Der". However, logic would say that translating to "The airfield" provides no information, whereas "Dno airfield" does.

Regards,
Richard

Last edited by Richard T. Eger; 18th November 2014 at 21:35.
  #14  
Old 18th November 2014, 18:38
ChristianK ChristianK is offline
Senior Member
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 645
ChristianK is on a distinguished road
Re: Help with translation?

Even though both is possible when you look at the handwriting, I would also say it's "Der Flugplatz". True, this doesn't provide much information about the actual location, but this might have been listed on some other photos or elsewhere in a photo album.

Besides -: Normally a German would write "Flugplatz Dno", not "Dno Flugplatz". That's just not how we speak. It's the other way round in English, though.
  #15  
Old 18th November 2014, 18:56
Larry deZeng Larry deZeng is offline
Alter Hase
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 2,633
Larry deZeng has a spectacular aura aboutLarry deZeng has a spectacular aura about
Re: Help with translation?

Quote:
Besides -: Normally a German would write "Flugplatz Dno", not "Dno Flugplatz". That's just not how we speak. It's the other way round in English, though.
That's true, Christian. But I have seen it written both ways many times in documents, letters and photo captions. Perhaps it is a matter of choice whether to put "Flugplatz" in the first position or the second position? Especially when it just a two-word label rather than a complete sentence with a noun, verb and object? Or maybe the rules for this were not quite as rigorous 70 years ago as they are today?

By the way, native English speakers can write it either way: Dno airfield, or Airfield Dno. Both are grammatically correct in English, although the former is more common, as you pointed out.

L.
  #16  
Old 18th November 2014, 19:42
Horst Weber Horst Weber is offline
Senior Member
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 595
Horst Weber
Re: Help with translation?

Quote:
Originally Posted by ChristianK View Post
Besides -: Normally a German would write "Flugplatz Dno", not "Dno Flugplatz". That's just not how we speak. It's the other way round in English, though.
Complete agreement. In German, it's not common to write "München Flugplatz" but "Flugplatz München". And the first threee letters come very close to "Der" in Sütterlin, wheras this is not even the proper Sütterlin anymore, since in the beginning of the 1940', Germany changed this script in the schools to the present one. I'm not very sure when it happened.

My mother went to school from 1936 and she learned the Sütterlin some years. But there was a change, once. My mother in law, started her school in 1942 and she knows for sure, that this skript was not tought to her and friends anymore, who started a year earlier.

It is very possible, that a majority of the "common aged" German soldiers then used a mixed-up "Sütterlin-script - present-script" for the notes on the back of their photos.

All the best !

Horst Weber
  #17  
Old 18th November 2014, 21:42
JohnnyB JohnnyB is offline
Senior Member
 
Join Date: Sep 2010
Location: Frankfurt Area
Posts: 190
JohnnyB is on a distinguished road
Re: Help with translation?

It means Dno, definitely. Once I read this on an old picture of my father - he was stationed in Dno too. And it was written exactly in Sütterlin like on the picture above.
This translation is correct :

Dno Flugplatz

In einer dieser Maschinen fand Alfred den Tod

----


Dno airfield

In one of these machines Alfred was killed

Regards,
Rainer

@edit
About Dno airfield / airfield Dno
Both is correct - but it is needed to understand, that in older german talking esp. in war and its propaganda mostly the
city or location was named first. I don´t want say that it is a ww2 typical german pomposity...better to say :
strict order - even in word and sentence ;o)
  #18  
Old 18th November 2014, 22:05
JohnnyB JohnnyB is offline
Senior Member
 
Join Date: Sep 2010
Location: Frankfurt Area
Posts: 190
JohnnyB is on a distinguished road
Re: Help with translation?

Let´s do a little Sütterlin-translation with dno Flugplatz

If you are interested there here´s a link to an online sütterlin translator :

http://www.altdeutsche-schrift.de/ad...hp#schriftfeld
  #19  
Old 18th November 2014, 22:23
chuckschmitz's Avatar
chuckschmitz chuckschmitz is offline
Senior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Ohio, USA
Posts: 446
chuckschmitz is on a distinguished road
Re: Help with translation?

I think I would have to agree
  #20  
Old 18th November 2014, 23:07
Rasmussen Rasmussen is offline
Senior Member
 
Join Date: Mar 2005
Location: Lower Saxony, Germany
Posts: 691
Rasmussen is on a distinguished road
Re: Help with translation?

.... but ""dieseo Maschine" (would be the same letter like in your "Dno" ... the letters in original are the same too)??
Closed Thread


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Czech translation John Manrho Bodenplatte 0 6th June 2013 21:32
Lost in translation CJE Luftwaffe and Axis Air Forces 3 1st February 2012 12:57
ANR Translation jcsancho Luftwaffe and Axis Air Forces 3 13th November 2011 17:35
Translation assistance. Jim P. Luftwaffe and Axis Air Forces 5 21st August 2011 23:38
German translation! steve sheridan Luftwaffe and Axis Air Forces 9 8th April 2010 01:42


All times are GMT +2. The time now is 12:27.


Powered by vBulletin® Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright ©2004 - 2018, 12oclockhigh.net