![]() |
|
Luftwaffe and Axis Air Forces Please use this forum to discuss the German Luftwaffe and the Air Forces of its Allies. |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Translations, please
Anyone able to translate the following from German to English:
Feuersicht in 30km; Flamasch; Hahnepot; Vollkreis; Kiellinie; Scheinanlagen? |
#2
|
||||
|
||||
Re: Translations, please
Holá Bill,
I will try as good as I can: Feuersicht in 30km - Flames sighted at 30 km Vollkreis - Full Circle Kielliene - sail (keel)line ahead (Navy term) Scheinanlagen - dummy plants Please check Flamasch and Hahnepot once again, they don´t make sense. Cheers hihotte
__________________
HORRIDOH |
#3
|
|||
|
|||
Re: Translations, please
I believe Hahnepot has something to do with sailing.
But not sure. I´m a so called "Landratte", ![]() |
#4
|
|||
|
|||
Re: Translations, please
Any chance FLAMASCH is short for Flamme Marsch which would translate as flame march ?
|
#5
|
|||
|
|||
Re: Translations, please
Thanks all - much appreciated. Does the following help re. the 'problem' words? Flamasch is given in the context of defensive ground fire: Flak und Flamasch (I wonder if it might be tracer?). Hahnepot is used as follows: Jeder Dampfer hatte Sperrballon mit Hahnepot - and it's the last word that causes me the problem.
|
#6
|
||||
|
||||
Re: Translations, please
Bill, is it a printed/typed document or handwritten?
|
#8
|
|||
|
|||
Re: Translations, please
Hahnepot:
In english 'BRIDLE'..... Nick |
#9
|
|||
|
|||
Re: Translations, please
NIck Beale, the words are printed in the KGr.506 KTB
|
#10
|
||||
|
||||
Re: Translations, please
So much for my theory that "the curse of old-time German script" had struck again!
|
![]() |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
OKL Ia Operations - SITREPs - 1945 | RodM | Luftwaffe and Axis Air Forces | 2 | 22nd December 2005 00:41 |