Luftwaffe and Allied Air Forces Discussion Forum  

Go Back   Luftwaffe and Allied Air Forces Discussion Forum > Discussion > Luftwaffe and Axis Air Forces

Luftwaffe and Axis Air Forces Please use this forum to discuss the German Luftwaffe and the Air Forces of its Allies.

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 6th April 2025, 15:20
richdlc richdlc is offline
Senior Member
 
Join Date: May 2017
Posts: 383
richdlc will become famous soon enoughrichdlc will become famous soon enough
Translation help

Hi guys


Translating a German to English document.

I have the following:

Vorhandener Flugbetriebsstoff müsse, mit Ausnahme eines eisernen Bestandes für Durchführung der befohlenen Verlegung der fliegenden Verbände, in erster Linie für Durchführung der Kfz.-Marschbewegungen verwandt werden.

as:

Existing aviation fuel, with the exception of an emergency ‘iron stock’ for the ordered relocation of the air units, had to be used primarily for vehicle movements.

My question is - why would aviation fuel be used in vehicles? Or am I missing something.... thanks
__________________
www.chandospublications.co.uk
Reply With Quote
  #2  
Old 6th April 2025, 17:54
Rottler Rottler is offline
Alter Hase
 
Join Date: Jun 2017
Location: Ludwigshafen, Germany
Posts: 1,284
Rottler will become famous soon enough
Re: Translation help

Hello richdlc,

the transport of aviation fuel in fuel trucks was a matter of priority. This does not mean that the vehicles were to refuel with aviation fuel.

Regards
Leo
Reply With Quote
  #3  
Old 6th April 2025, 19:11
richdlc richdlc is offline
Senior Member
 
Join Date: May 2017
Posts: 383
richdlc will become famous soon enoughrichdlc will become famous soon enough
Re: Translation help

many thanks...

not quite sure what the sentence is supposed to mean though.

Here's a more complete extract:

Am Abend des 26.01.1943 teilte der Quartiermeister der Luftflotte 4 mit, dass mit wesentlicher Zuführung von Flugbetriebsstoff nicht mehr zu rechnen sei; auch beantragtes Herausfliegen von KW-Betriebsstoff könne nicht erfolgen. Vorhandener Flugbetriebsstoff müsse, mit Ausnahme eines eisernen Bestandes für Durchführung der befohlenen Verlegung der fliegenden Verbände, in erster Linie für Durchführung der Kfz.-Marschbewegungen verwandt werden. Der als Ausgleich zugesagte Betriebsstoffzug mit B-4 aus Bataisk wurde unterwegs durch Heereseinheiten entleert; ein zweiter angekündigter Betriebsstoffzug war unauffindbar. Weiterleitung eines 3. Betriebsstoffzuges mit B-4 nach Krasnodar war wegen Gleisstörungen bei Krapotkin ungewiss, und damit Einsatz der fliegenden Verbände im Kaukasusraum in Frage gestellt.
__________________
www.chandospublications.co.uk
Reply With Quote
  #4  
Old 6th April 2025, 19:15
edwest2 edwest2 is offline
Alter Hase
 
Join Date: Jan 2016
Posts: 8,463
edwest2 has a spectacular aura aboutedwest2 has a spectacular aura about
Re: Translation help

On the evening of January 26, 1943, the quartermaster of Air Fleet 4 announced that a significant supply of aviation fuel could no longer be expected; even the requested airborne fuel could not be flown out. Existing aviation fuel, with the exception of a fixed supply for the ordered deployment of the airborne units, had to be used primarily for the vehicle marches. The fuel train with B-4s from Bataysk, promised as compensation, was emptied by army units en route; a second announced fuel train could not be found. The forwarding of a third fuel train with B-4s to Krasnodar was uncertain due to track disruptions near Krapotkin, thus calling into question the deployment of the airborne units in the Caucasus region.


via Google translate.
Reply With Quote
  #5  
Old 6th April 2025, 19:41
richdlc richdlc is offline
Senior Member
 
Join Date: May 2017
Posts: 383
richdlc will become famous soon enoughrichdlc will become famous soon enough
Re: Translation help

Quote:
Originally Posted by edwest2 View Post
On the evening of January 26, 1943, the quartermaster of Air Fleet 4 announced that a significant supply of aviation fuel could no longer be expected; even the requested airborne fuel could not be flown out. Existing aviation fuel, with the exception of a fixed supply for the ordered deployment of the airborne units, had to be used primarily for the vehicle marches. The fuel train with B-4s from Bataysk, promised as compensation, was emptied by army units en route; a second announced fuel train could not be found. The forwarding of a third fuel train with B-4s to Krasnodar was uncertain due to track disruptions near Krapotkin, thus calling into question the deployment of the airborne units in the Caucasus region.


via Google translate.

thanks but that's exactly what I got, also via google translate. My query is about the translation of 'in erster Linie für Durchführung der Kfz.-Marschbewegungen verwandt werden'
__________________
www.chandospublications.co.uk
Reply With Quote
  #6  
Old 6th April 2025, 21:08
Nick Beale's Avatar
Nick Beale Nick Beale is offline
Super Moderator
 
Join Date: Dec 2004
Location: Exeter, England
Posts: 6,037
Nick Beale is a jewel in the roughNick Beale is a jewel in the roughNick Beale is a jewel in the rough
Re: Translation help

Quote:
Originally Posted by richdlc View Post
My query is about the translation of 'in erster Linie für Durchführung der Kfz.-Marschbewegungen verwandt werden'
Will be utilised in the first instance for vehicle movements. (Guaranteed Google-free translation!)
__________________
Nick Beale
http://www.ghostbombers.com
Reply With Quote
  #7  
Old 6th April 2025, 23:41
richdlc richdlc is offline
Senior Member
 
Join Date: May 2017
Posts: 383
richdlc will become famous soon enoughrichdlc will become famous soon enough
Re: Translation help

thanks Nick!
__________________
www.chandospublications.co.uk
Reply With Quote
  #8  
Old 8th April 2025, 10:08
Stefan Stefan is offline
Member
 
Join Date: Dec 2004
Location: Schleswig-Holstein
Posts: 45
Stefan
Re: Translation help

B4 had 87 ROZ. So it should be possible to use this
fuel for other engines as well. In this case they could use it for the Kfz, but they have to keep at least a final reserve for the aircraft.

Stefan
Reply With Quote
  #9  
Old 8th April 2025, 15:35
richdlc richdlc is offline
Senior Member
 
Join Date: May 2017
Posts: 383
richdlc will become famous soon enoughrichdlc will become famous soon enough
Re: Translation help

thanks Stefan
__________________
www.chandospublications.co.uk
Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Link to translation of Japan official history on Imphal & Kohima DavidIsby Links 0 2nd April 2025 20:12
Translation of ground crew jobs into english Peter Kassak Luftwaffe and Axis Air Forces 3 30th November 2024 11:13


All times are GMT +2. The time now is 17:48.


Powered by vBulletin® Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright ©2004 - 2018, 12oclockhigh.net